Про все потроху
Історія "електронної собаки"
Походження цього символу невідомо. Загальноприйнята гіпотеза - скорочення латинського ad. Професор Джорджіо Стабіле (Giorgio Stabile) з Риму висунув іншу гіпотезу.
У документі XVI в. написаному флорентійським купцем, згадувалася «ціна однієї А вина» (можливо, амфори - судини з червоної глини з двома ручками, їх використовували для виміру рідин). При цьому буква А, за тодішньою традицією, була прикрашена завитком і виглядала як «@».
Назва «комерційне at» бере своє походження з рахунків, наприклад, 7 widgets @ $ 2 each = $ 14, що перекладається як 7 шт. по 2 $ = 14 $ (англ. "at" = рос. "по"). Оскільки цей символ застосовувався в бізнесі, він був розміщений на клавіатурах друкарських машинок і звідти перекочував на комп'ютер.
У іспанською, португальською, французькою мовами назва символу походить від слова «арроба» - староіспанському міра ваги, бл. 15 кг, яка скорочено позначалася на листі знаком @.
У колишньому СРСР цей знак був невідомий до появи комп'ютера.
Назва «собака» набуло поширення в зв'язку з появою на ЕОМ гри, де символ @ бігав по екрану і за сценарієм гри означав собаку.
Інша версія походження назви: на алфавітно-цифрових моніторах персональних комп'ютерів серії ДВК (1980-ті роки) «хвостик» малюється на екрані зображення цього символу був дуже коротким, що надавало йому схожості зі схематично намальованою собачкою.
У той же час, в перекладі з татарської (і деяких інших тюркських мов на території колишнього СРСР) «пов» означає - «собака».
Читання символу @ в інших мовах
в українському - равлик ( «равлик»), мавпочці ( «мавпочка»), собачка або песик ( «собака»)
в нідерландському - apenstaartje ( «мавпячий хвостик»).
в Ізраїлі символ називають штрудель (від нім. Strudel в значенні «вир», аж ніяк не мається на увазі однойменний пиріг).
в Іспанії символ називається, як і міра ваги, «arroba». Те ж саме у Франції і в португальському.
в німецькій мові поряд з «At» і At-Zeichen (знак at) використовується назва Klammeraffe (чіпляється мавпа). У деяких діалектах існують альтернативи «Affenschwanz» (мавпячий хвіст), «Affenohr» (мавпяче вухо) і «Affenschaukel» (мавпячі гойдалки).
в Італії кажуть chiocciola - равлик.
таку ж назву використовується на есперанто, в Кореї, Іспанії, Туреччини.
в Данії і Норвегії вживають «snabel-a» - «а з хоботом».
в Чехії і Словаччині Zavinac - рольмопс (оселедець під маринадом).таку ж назву використовується в Хорватії, Голландії, Румунії, Словенії.
в Тайвані - мишка.
в Фінляндії - котячий хвіст.
в Греції - качечка
в Угорщині - черв'як, кліщ.
в Сербії - Лудо A (пришелепкуватий A) або мајмун (мавпа)
у В'єтнамі - «скорчені A».
в латиською - et ( «пов»), запозичення з англійської.
в литовському - eta ( «ця»), запозичення з англійської з литовської морфемой в кінці.
в японському - атомааку (від англ. «at mark») або наруто (за назвою виру Наруто)