Це цікаво - про все потроху -історія історія електронної собаки - @

Про все потроху

Історія "електронної собаки"

Походження цього символу невідомо. Загальноприйнята гіпотеза - скорочення латинського ad. Професор Джорджіо Стабіле (Giorgio Stabile) з Риму висунув іншу гіпотезу.

У документі XVI в. написаному флорентійським купцем, згадувалася «ціна однієї А вина» (можливо, амфори - судини з червоної глини з двома ручками, їх використовували для виміру рідин). При цьому буква А, за тодішньою традицією, була прикрашена завитком і виглядала як «@».

Назва «комерційне at» бере своє походження з рахунків, наприклад, 7 widgets @ $ 2 each = $ 14, що перекладається як 7 шт. по 2 $ = 14 $ (англ. "at" = рос. "по"). Оскільки цей символ застосовувався в бізнесі, він був розміщений на клавіатурах друкарських машинок і звідти перекочував на комп'ютер.

У іспанською, португальською, французькою мовами назва символу походить від слова «арроба» - староіспанському міра ваги, бл. 15 кг, яка скорочено позначалася на листі знаком @.

У колишньому СРСР цей знак був невідомий до появи комп'ютера.

Назва «собака» набуло поширення в зв'язку з появою на ЕОМ гри, де символ @ бігав по екрану і за сценарієм гри означав собаку.

Інша версія походження назви: на алфавітно-цифрових моніторах персональних комп'ютерів серії ДВК (1980-ті роки) «хвостик» малюється на екрані зображення цього символу був дуже коротким, що надавало йому схожості зі схематично намальованою собачкою.

У той же час, в перекладі з татарської (і деяких інших тюркських мов на території колишнього СРСР) «пов» означає - «собака».

Читання символу @ в інших мовах

в українському - равлик ( «равлик»), мавпочці ( «мавпочка»), собачка або песик ( «собака»)

в нідерландському - apenstaartje ( «мавпячий хвостик»).

в Ізраїлі символ називають штрудель (від нім. Strudel в значенні «вир», аж ніяк не мається на увазі однойменний пиріг).

в Іспанії символ називається, як і міра ваги, «arroba». Те ж саме у Франції і в португальському.

в німецькій мові поряд з «At» і At-Zeichen (знак at) використовується назва Klammeraffe (чіпляється мавпа). У деяких діалектах існують альтернативи «Affenschwanz» (мавпячий хвіст), «Affenohr» (мавпяче вухо) і «Affenschaukel» (мавпячі гойдалки).

в Італії кажуть chiocciola - равлик.

таку ж назву використовується на есперанто, в Кореї, Іспанії, Туреччини.

в Данії і Норвегії вживають «snabel-a» - «а з хоботом».

в Чехії і Словаччині Zavinac - рольмопс (оселедець під маринадом).
  • в Польщі говорять malpa (мавпа)

    таку ж назву використовується в Хорватії, Голландії, Румунії, Словенії.

    в Тайвані - мишка.

    в Фінляндії - котячий хвіст.

    в Греції - качечка

    в Угорщині - черв'як, кліщ.

    в Сербії - Лудо A (пришелепкуватий A) або мајмун (мавпа)

    у В'єтнамі - «скорчені A».

    в латиською - et ( «пов»), запозичення з англійської.

    в литовському - eta ( «ця»), запозичення з англійської з литовської морфемой в кінці.

    в японському - атомааку (від англ. «at mark») або наруто (за назвою виру Наруто)

    Джерело: Wikipedia

    Схожі статті