Чи сильно аргентинська версія відрізняється від основного іспанської мови

Вони розрізняються в основному вимовою і лексикою. Вимова не настільки відмінне, щоб можна було не зрозуміти. Деякі звуки вимовляються трохи по-іншому, але це, скоріше, як говір, але не так, щоб можна було не зрозуміти. Не розуміють зазвичай тільки якісь місцеві вирази, які не використовуються в іншій країні, з самим мовою проблем не виникне.

  • Y перед гласним і LL звучать як "Ш" або "Ж".
  • S на кінці складів часто вимовляють як / h /.
  • Кажуть з особливою інтонацією, багатьом нагадує італійську.
  • Якщо порівнювати з європейським іспанським, то S і C / Z вимовляються однаково, як і всюди в Л.Амеріке.

Основною особливістю аргентинського іспанського (ну і уругвайського, який по суті те саме) є VOSEO. Voseo - це використання займенника vos замість tú для позначення 2 особи однини але з vos також використовується і особливе схиляння дієслів (вони схиляються не як з tú).

tú haces - vos hacés

tú quieres - vos querés

tú hablas - vos hablás

tú piensas - vos pensás

tú eres - vos sos

Фактично дієслово схиляється приблизно як з vosotros, але без i (hacéis, queréis, habláis, pensáis, sois). Насправді, voseo можна зустріти і в багатьох інших країнах, але там воно не є нормою. Про це voseo знає більшість носіїв, і навіть якщо вони самі так не говорять, але зрозуміють аргентинця, і якогось ступору у них це не викличе.

Також в Аргентині не використовується форма vosotros (ви), а кажуть ustedes. АЛЕ! це характерно для ВСІХ країн Латинської Америки, тому Аргентина тут мало чим виділяється.

Під основним іспанським мов можна розуміти різні речі. Є стандартна мова Іспанії, на основі якого ведеться навчання у нас, і на якому говорять, наприклад, диктори в Іспанії і на який переводять іноземні фільми. Але якщо і стандартний латиноамериканський іспанська - теж досить зрозумілий, відрізняється в основному акцентом, відсутністю vosotros, деякими словами (незначно). На нього теж перекладають фільми, і зазвичай саме ця мова викладається в Північній Америці.

Так от цих варіантів "стандартний аргентинський" відрізняється незначно. Якщо це говір який-небудь села, але може бути складно зрозуміти. За крайній мірі, для мене аргентинський іспанська набагато зрозуміліше, ніж іспанська Андалусії (регіон Іспанії), хоча в Аргентині не була.

Схожі статті