Деякі особливості перекладу з слов'янських мов


Вперше я звернув увагу на питання перекладу, коли їхав на автобусі по Європі. Польський кордон ми перетнули пізно ввечері. А "магазин" по-польськи - "склеп". І ось їдемо ми, кругом темрява, і через кожні сто метрів вивіски - "склеп, склеп, склеп", палаючі яскравим червоним неоновим світлом та ще й на латиниці! Жах! Так і здається, що зараз дорогу перекриє загін скажених вампірів.

На наступний день ми потрапили в Чехію. Дорожні знаки. А на них чомусь постійно - "ганьба!" "Ганьба - виїзд з Будова!", "Ганьба - 90км!" і навіть "Ганьба - міліція злодієві!" Треба ж, як відверті чеська влада. А виявилося, що "ганьба" - це просто "увагу", а "злодію" - "попереджає". Вчителі були в Чехії не в перший раз і все це нам перевели. У місті на вітрині великого магазину - величезний червоний плакат з написом: "Ганьба наліво - 70%". Ми думаємо: "Чому - наліво? Зліва адже нічого немає ганебного!" Але вчителі пояснили - "наліво" - це "знижка". На закритій кабінці туалету: "Ганьба мимо!" (Обережно, не працює.) Дивовижний чеську мову! На двері Макдональдса замість напису "Від себе" - "Там", а "До себе" - "Сям". І це не "сранда", тобто - не жарт. Це так і є.

Але коли ми зайшли в макдональдс. На барній стійці зверху напис: "черствіння Смердячье потравкі." Ми іржали над цим півгодини, поки нам не пояснили, що це означає: "Дуже добре пахнуть смачні страви", а "потравкі" - це "їжа", "страви".

Купували кока-колу, практично у всіх магазинах красується слоган: "Кока-кола. Доконали тварюка!" (Досконале творіння.) Цікаво, що за тварина і як її доконали цим напоєм?

Знаєте, звідки з'явилося в російській мові слово "падла"? Так часто російські жінки говорять про чоловіків. А це і є "чоловік". По-чеськи. Чоловіки більш великодушні. У нас же не називають жінок пірделкамі! Але ж по-чеськи жінка саме "пірделка"!

Ми гуляємо по місту, проходимо Карлів міст. До речі, знаєте, як по-чеськи буде "човен"? Плавідло! А весло - "бидло"! Так що ми бачимо багато падла з бидлом на плавідлах, які везуть гори завазадла (багажу).

Над дверима розважальних закладів написи: "Дівки даром!" (Дівчата заходять безкоштовно.)

На пам'ять про Прагу наші дівчатка купили вонявкі. Ні, це не щось з магазину приколів. Це звичайнісінькі духи. Тому що по-чеськи "смердіти" - це "пахнути", а "пахнути" - "смердіти". Так, до речі, якщо Вам говорять, що Ви сьогодні жахливо виглядаєте, це похвала, - "жахливий" означає "прекрасний". У магазинчику на заправці продаються цукерки - "козопісі", а ковбаса називається "клобаса". А ще в магазинах продають поганку і недопалки (огірки і гречку). І кладеться все це в Ташки (сумки). А потім ташкаешь-ташкаешь ці Ташки. Усюди, де стоять трансформатори - таблички "метро 230В", хоча ніякого метро в Празі немає. Виявляється, що "метро" - це "напруга".

Добре, що за весь час перебування в Чехії нам не знадобилася "захранка", або "похотовост" (дві назви швидкої допомоги).

У Сербії "пронос" - це "слава", а те, про що ви подумали, у них називається - "протоку". Років 30 тому напевно висіли плакати на кшталт: "Партія - наш понос!"

Полуниця має скромну назву "ягода". А сідниця - зовсім не те, що у нас, а "скула", "щока". Уявляєте: "Він поцілував її в сідницю".

У Словаччині дорожній знак - "Ганьба, школа!"

У Болгарії "яйця на очі» - не яєчна маска, покладена на очі, а яєчня-Глазунов. М'ятна настойка - "Мента печера" А "цяця" - смажена дрібна рибка.

Сорочка чоловіча по-болгарськи - "М'жкі пітник".

На трансформаторах - таблички: "Не Піпа! Небезпечно за живота!" (Не чіпай, небезпечно для життя!). До речі, те, на чому ви перебуваєте, по-болгарськи називається "уеб-сайт" (веб-сайт).

Втім, навіщо їхати так далеко? Братська Білорусь. Щеплення для кроликів - "пришчепкі для трусоу". Килим - дивать, диван - канапа. А тепер реальний випадок зі шкільного життя:

Учитель (чоловік): Іванова! Каб завтра да мяне з бацьки на дивать! ( "Іванова! Щоб завтра до мене з батьками на килим!")

А по-молдавському штори - перделах.

- Про? Ви повісили нові перделах?

А, втім, навіщо взагалі куди-небудь їхати? (C)

Російські туристи з українських перукарень наполегливо очікують понюхати запах свіжого хліба, бо думають, що "перукарня" - це "пекарня". Ви думаєте, що лічільнік - це лікар? А ось і ні. Це лічильник. Газовий лічільнік, електричний лічільнік.

А в Білорусі "Подліч" - порахувати.

А на Україні порахувати - "підрахувати".

Випадок на будівництві.

Прораб - українець приносить замовнику - російській кошторис. І каже: "Підрахуй!"

Глибоко обурений замовник: "Сам ти підрахуй."

"Та я може й сам, но потім щоб проблем не Було." - миролюбно відповідає виконроб.

Все-таки не перестаю дивуватися. Наші, слов'янські, мови такі близькі і так в той же час далекі. Зрозуміти все можна з точністю до навпаки.

Ну до чого ж я все це веду? Яка концепція цього глубоконаучного лінгвістичного праці? Та немає ніякої концепції! Просто жити на світі весело! (C)

Знаєте, звідки з'явилося в російській мові слово "падла"? Так часто російські жінки говорять про чоловіків. А це і є "чоловік". По-чеськи. Чоловіки більш великодушні. У нас же не називають жінок пірделкамі! Але ж по-чеськи жінка саме "пірделка"! (C)

Дивно, щодо падло і пірделкі, чутки не чула (хоча знаю чеський на досить хорошому рівні. Взагалі, жінка по-чеськи буде # 382; ena, а чоловік mu # 382 ;. Відповідно, дівчина - holka, a хлопець - chlapec (chlap). Може, це якийсь містечковий діалект?

Човен-плавідло, весло-бидло, мило-мидло. а як буде на чеському "павідло" ?;)
Пірделка (prdelka) - це дупа, а не дівчина

Я в Словаччині на човнах не плавав, але ось на літаку літав - літак з словацькою "літало". Але якщо задуматися - то і по-російськи теж смішно.

Що ще пам'ятаю - клей там "лепіло", "ганьба - Рихли влаг" або якось так виходить "Обережно, швидкий поїзд", а зал ігрових автоматів невигадливо зветься - "хрня". Це тому що "збе" - значить гра.

Але найкраще словацький Дід Мороз - він просто і без викрутасів, "Дідку Мразік" :)

Дивно, щодо падло і пірделкі, чутки не чула (хоча знаю чеський на досить хорошому рівні. Взагалі, жінка по-чеськи буде # 382; ena, а чоловік mu # 382 ;. Відповідно, дівчина - holka, a хлопець - chlapec (chlap). Може, це якийсь містечковий діалект?
Погуглити. grin:

Ось кілька кумедних виразів для початкового вивчення чеської язака:

потравіни - продукти
черствіння потравіни - свіжі продукти
слухатка - навушники
змерзліна - морозиво
звірина - дичину
запам'ятати - забути
вунь - запах
запах - сморід
вонявка - духи
батьківщина - сім'я
країна - партія
овоціт - фрукти
Зеленіна - овочі
летедле - літак
седадло - крісло
летушка - стюардеса
зачаточнік - початківець
єзденка - квиток
обсаджені - зайнято
пірделка - подруга
барак - житловий будинок
ганьба - увага
Ганьба зліва - увага, розпродаж (вельми корисно знати!)
Ганьба на пса! - Обережно, злий пес!
Ганьба поліція злодієві - Увага поліція попереджає.
Падло з бидлом на плавідле - ставний хлопець з веслом на човні.
вертульнік - вертоліт
дівадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - шкарпетки
висавач - пилосос
плин - газ
барак - житловий будинок
поноски - шкарпетки
Aхой, пірделка! - Привіт подружка.
А вже які дивовижні поєднання виходять:

Ось такий дивовижний і непрдсказуемий чеську мову. (С)

Aхой, пірделка! - Привіт подружка.
Aхой, пірделка! - Привіт попка!
Ефект сильно залежить від об'єкта Привітальні.

Це в російській переробили. Перевірочне слово - пахощі.

Як придумали італійську мову:
- А давай все слова буду закінчуватися на голосні!
- І руками махати. А то жарко.

Іспанська мова:
- А давай поприколюватися над італійською мовою!

Російська мова:
- А давай писати слова у випадковому порядку, а сенс передавати інтонаціями!
- Приставки та суфікси не забудь!

Болгарська мова:
- А давай поприколюватися над російською мовою!
- Точно! Будемо разговаріать як російські діти.

Польську мову:
- А давай говорити по-слов'янськи, але по західно-європейськими правилами?

Німецька мова:
- А навіщо нам прогалини?
- Букв додай!

Китайська мова:
- А давай замість слів використовувати звуки природи!
- Дивись яку я каляки-маляки намалював. Ось тут як би Сонце, ось тут бики орють Землю. Нехай це означає стіл!

Японська мова:
- А давай говорити все звуки з одного інтонацією?
- Як собака гавкає. Щоб усі боялись.

имхо, брати-слов'яни чадіють над російським часом не менше :) я вічно як в компанії поляків опиняюся, так вічно один і той же номер "на біс":
- як кажеш, по-російськи "чопер"?
- гвинтокрил
- гигигиги.

- а як по-російськи "байк"?
- велосипед * похмуро *
- гигигиги.

і це я чую від нації, яка автомобіль називає "самоходом": x

я вічно як в компанії поляків опиняюся, так вічно один і той же номер "на біс"
слава богу не всі поляки знають про існування таких слів в російській мові, як "доба" або "запальничка" :)))

слава богу не всі поляки знають про існування таких слів в російській мові, як "доба" або "запальничка"

про запальничку вже знають. і іржуть. причому у нил це звучить якось інакше "зажігаука"

а про добу я чет не чула.

Зате одне їх слово "круто" чого вартий у мене аж вуха в'януть "за..бісчще"

одне знаю за "сірники" від словаків можна по морді отримати, знаю що щось дуже погане, але вони гади не визнаються.

Схожі статті