До питання про статус spanglish на території сша, контент-платформа

КВОПРОСУ Про СТАТУСЕSPANGLISH
НА ТЕРИТОРІЇ США

Н. Ф. МІХЄЄВА (Росія)

Що таке Spanglish? Нова мова, діалект, слeнг, функція мови. Визначень багато, і вони неоднозначні. Зрозумілим є одне: Spanglish реально існує.

Чисельність іспаномовного населення США зросла на 17% за останні 4 роки і складає близько 14% всього населення країни. З них 58% - американці мексиканського походження; 10% - пуерторіканці, 5% - кубинці, 5% - іспанці, 4% - домініканці, 2% - сальвадорці і 11% - з інших країн Латинської Америки.

Крім того, Spanglish, через телебачення та інші ЗМІ, надає зростаючий вплив на стан іспанської мови в Латинській Америці і самої Іспанії. І з цим не можна не рахуватися.

Що ж таке Spanglish?

Чи є вживання Spanglish «погіршенням» іспанської мови або неминучим перехідною ланкою до «глобального» іспанському? Це питання викликає суперечки серед відомих лінгвістів, письменників і журналістів.

Наведемо приклад того, що на Spanglish, дійсно, пишеться художня література і навіть робляться переклади. Ось як виглядає на Spanglish роман М. Сервантеса "Дон Кіхота" (переклад зроблений відомим іспаніст І. Стивенсом):

"Después salió a ver su caballo, y although el animal tenía más cracfks en sus hoobes que cuarers en un real, y más blemishes que'l caballo de Gonela, which "tantum pellis et ossa fuit" ( "all skin y bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or
el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre aporopiado oa'l caballo: porque -so se dijo ti himself - viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no razón que no tu-
viera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad
del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando
la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to hace una apelación famosa, una high soundin one suited al nuevo orden de cosas y a
la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombre en su memoria y en su imaginación discardeó many other, aladiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de «Rocinante», un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y feromost de los caballos del mundo.

"Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa 'su caballo, decidió to do the same pa 'himself. Esto requirió otra semana. Pa'l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixoter, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d'este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otrios would have it ... "/ Дані Інтернет /.

Ми вважаємо, що Spanglish, дійсно, виступає в якості коду для носіїв іспанської мови в США і його вживання є «погіршенням» іспанської мови.

Дж. Гамперц і Е. Ернандес-Чавез / Gumperz, Hernández-Chavez 1971, 84 - 108 / також відзначають, що для більшості іспанос-білінгвів англійська служить для вираження формальних відносин. Перемикання на англійську мовної код означає офіційну бесіду, в якій співрозмовники стосуються питань бізнесу, англо-американської культури; англійська мова може використовуватися говорить, коли той відчуває почуття агресії, страху, болю, відчуженості, невдоволення або в ситуації «конфлікту інтересів». Іспанська мова передає відносини внутрішньогрупової солідарності і має відтінок конфіденційності. Перемикання на іспанську відбувається тоді, коли в мові говорять зачіпаються рідна культура в її різноманітних проявах, життя в барріо [2], а також при вираженні почуття симпатії, довіри, близькості, поваги та ін.

Окремо зупинимося на феномені «перемикання коду» (code-switching) [3], широко поширеному в певних ситуаціях не тільки в США, але і у всьому світі.

Наші спостереження показали, що можна виділити кілька типів «перемикання коду» в розглянутому ареалі:

I. «Перемикання коду» на рівні висловлювання

В даному випадку в текст вставляються цілі іншомовні ви-сказиванія. Як приклад наводимо діалог двох приятелів-чиканос Каліфорнії, вихідців із сільської місцевості:

M: - ¡Oh, C_____, vino el del agua!

M: - Y le dije, le dije que sí, Te acuerdas que me dijites que le dijera, que tú querías que te dejaran otro, otra botella.

M: - Pues le pregunté que si le 'bías dicho y me dijo que no, que he had not heard from you or anything like that. And ...

C: - I called the office though.

M: - Oh, but so, no but this guy did not know anything, so, I told him, I told him, you know, le pregunté,
que cuántos, cuántos botellas te dejaba antes y me dijo que dos.

C: - Pero ¿qué le hace?

M: - 'bía dejado estas dos botellas 'horita, puso una aquí y dejó otras dos y dijo, dijo, depende de lo que quieran next month / Запис /.

Ще один приклад. Ось розмова двох чиканос, представників
II покоління, які проживають в Каліфорнії (один з них раніше жив у Флориді):

- Oye, ¿cómo dijo ese señor que se llamaba? ¿Más y más?

- Algo así, No? Que no sepa don Pedro que anduviste hablando con un aleluya porque ...

- ¿Por lo de ayer?

- Well, what do you think?

- Jijo, pero there was a mob of people out there.

/ Hinojosa 1977, 31 - 32 /.

II. «Перемикання коду» на рівні пропозиції:

а) в ряді випадків поділяються частини складного пропозиції - головна пропозиція і підрядне:

- We've got all these kids here right now,
los que están ya criados aquí; ... those friends are friends from Mexico que tienen chamaqui-tos / За-пись /.

б) іноді «перемикання коду» доводиться на окремі частини простого пропозиції. Наприклад, воно може відокремлювати групу підмета від групи присудка:

- And my uncle Sam es el más agabachado / Запис /.

- ... luego se le salió un "Goddamn it" muy del país ...

Або визначення від обумовленого слова:

- Ricardo le prendió el mechón a una lámpara de aceite y se puso a leer su libro, Toby Tyler, or Ten Weeks with the Circus.

В окремих випадках «перемикання коду» «детер
мінує »додаток:

- Te gustará leer Campfires, es un libro para muchachas.

Разом з тим, на думку Дж. Гамперца, існують визначено-ні мовні обмеження, що перешкоджають утворенню таких конструкцій, як скажімо: quehavechamaquitos 'у якого є хлопчики' або heeraregador 'він був іригатором' (т. Е. По-види-мому, «перемикання коду» не може охоплювати окремі "Сема-тично спустошені» елементи типу he або have) / Gumperz 1971, 320 /.

III. «Перемикання коду» на рівні окремих слів

До зазначеного типу «перемикання коду» відносяться окремі англійські ЛЕ і словосполучення, що включаються в мова рідною язи-ке іммігрантів, або ж, навпаки, ЛЕ і словосполучення рідної мови, що включаються в чужу англійську мову.

- Es la first time que hace la pizca ...

/ Méndez 1974, 36 /.

- ... andamos en los fields ...

/ Méndez 1974, 49 /.

- Tú te me largas esta misma noche - le dijo el sheriff. dándole a entender que el breve intercambio había llegado a su punto final.

- ... no seas tonta, yo me quedo y te ayudo a preparar los sandwiches y ensaladas. Eloisa todo lo que ruge es hum.

- A mí me gusta mucho y me arrastra para espeliar desde del fifthgrade.

Подібні «вкраплення», за спостереженнями Дж. Гамперца, як правило, не несуть основної інформації і виконують скоріше стилістичну функцію, будучи маркерами етнічної належ-ності (ethnic identity markers) двомовних коммуникантов / Gum-perz 1971, 318 - 319 /. Сюди відносяться, на думку вченого, також такі іспанські слова в англійській мові чиканос, як, наприклад, ándale. pues 'ладно, добре', dice 'він каже' і ін. "Well. I'm glad that I met you. O. K.? "-"Ándale. pues. And do come again, mmm? "...

У той же час в їх іспанської мови зустрічаються окремі англійські словосполучення на кшталт youknow. виконують глав-ним чином функцію підтримки контакту (фатические) і не несуть основний комунікативної навантаження: Pero como, youknow ...
la Estella .... Той факт, що зазначені англійські ЛЕ, відповідно до точки зору Дж. Гамперца, не є справжніми «перемиканнями коду», підтверджується, зокрема, і їх фонетичної асиміляцією. Так, англ. know в наведеному вище прикладі вироб-носиться по-іспанськи з монофтонгальним [o] / Gumperz 1971, 318 -319 /.

З іншого боку, окремі англійські слова в іспанському тексті також набувають асимілювати форму: la tro-ca 'the truck' 'вантажівка', la suera 'the sweater' 'светр', la cra-ca 'the cracker' 'крекер (вид печива ) ', el raite' the ride '' поїздка; їзда ', el traque' the track '' доріжка; трек 'і інші, які образо-вали відповідно наступні форми множини. las trocas. las sueras, las cracas.
los raites. los traques.

Подібний же спосіб асиміляції спостерігаємо при утворенні похідних від проаналізованих «нових» іменників за допомогою зменшувально-пестливих суфіксів: troca → troquita 'маленький вантажівка, вантажівка', suera → suerita 'светрик', cra-ca → craquita 'маленький (дитячий) крекер' , raite → raitecito 'по-ездочка', traque → traquecito 'тропіночкі' за зразком нижченаве--дмуть іменників: viaje → viajecito 'невелике путешест-віє', padre → padrecito 'татко', madre → madrecita 'матуся'.

Мексиканський філософ Хосе Васконселос написав в 1925 році:
"El fin de la historia ... es lograr la fusión de los pueblos y las culturas ". Ми живемо в епоху глобалізації. коли жоден народ, жодна культура не можуть перебувати в ізоляції і, відповідно, жодна мова не може не зазнавати впливу з боку інших мов. Це повною мірою відноситься до іспанської мови на території США.

Spanglish реально існує: чується на вулицях міст США і з телевізійних екранів. Що буде далі, покаже час.

3. Fishman J. A. The Sociology of Language (An Interdisciplinary Social Science Approach To Language In Society). - Rowley, Mass: Newbury House, 1972. - 250 p.

5. Gumperz J. J. Language in Social Groups. - Stanford, Cal. Stanford University Press, 1971. - 420 p.

6. Gumperz J. J. Hernández-Chavez E. Bilingualism, Bidialectalism and Classroom Interaction // Gumperz J. J. Language in Social Groups. Stanford, Cal. Stanford University Press, 1971. - Pp. 84 - 108.

7. Hinojosa-Smith R. R. Generaciones y Semblanzas. - Berkeley: Justa Publicaciones, 1977. - 178 p.

8. Jakobson R. Fant C. G.M. and Halle M. Phonology and Phonetics. - Massachusetts, 1952. - 150 p.

9. Medina R. Fabián no se muere. - New Mexico: Las Cruces, 1978.
- 126 p.

10. Méndez M. M. Peregrinos de Aztlán. - Tucson: Peregrinos, 1974. - 210 p.

12.Sawyer J. B. Social Aspects of Bilingualism in San Antonio, Texas / Varieties of present day English. New York: Macmillan, 1973. - Pp. 215 - 233.

15. "Time", 11 de julio de 1988.

[2] Баррі (ісп. Barrio) - квартал, район. - Прим. Н. Міхеєвої.

[3] Під «перемиканням коду» зазвичай розуміється попеременное використання двох або більше кодів в рамках конкретної ситуації спілкування. Термін був вперше використаний Р. Якобсоном, К. Г.М. Фантом і М. Халле для опису співіснування більш, ніж однієї структурної системи у мові говорить. Детальніше див. Jacobson, Fant and Halle 1952 17.

Схожі статті