Емігранти розмовляють одні кричать що форма дрібниці, баку, азербайджан

Коли в кришталь налити гною -

Чи не стане кришталь безмірно нижче? "

І кращого вина в нічному посудині

Чи не стануть пити порядні люди ".

Їм спору не вирішити ... А шкода!

Адже можна наливати ... вино в кришталь.

Справи у такий спосіб: найкраща форма для будь-якої речі - та, яка відповідає її призначенню. Я не думаю, що має сенс наполягати, щоб люди в звичному поєднанні "працювати на кеш" неодмінно вживали дистильоване поєднання "працювати за готівку", а тим більше не став би дорікати їх у цьому, як і в самому факті такої роботи. І те й інше однаково марно. Але, з іншого боку, ви і самі в розмові з колишніми земляками, не замислюючись скажете, що у вас немає кеша, а в листі знайомим, які залишилися вдома без коливань напишіть, що обходитесь без готівки. А раптом ці темні люди не зрозуміють такого важливого і загальновідомого тут слова.

Звертаю вашу увагу ще раз на ту обставину, що я (так само, як, гадаю, кожен з вас), не замислюючись, вжив слово кеш в формі родового відмінка, і це не викликало ні в кого з нас ніяких труднощів і ні найменшого сумніву . Дуже просто: немає кеша і все.

Але ж це не зовсім просто. Слова, що закінчуються на шиплячий (пам'ятаєте? Ж, ш, ч, щ) можуть схилятися по-різному: одна справа - немає душа і зовсім інша - ні миші. Ви скажете мені, що слово душ пишеться без м'якого знака, а слово миша обов'язково закінчується на м'який знак, і будете абсолютно праві. Але Бога заради скажіть мені, хто вимовляє по-російськи Ж і Ш м'яко? Хіба що одесити з їх горезвісним "Жёра, потримай мій макінтош". Так вони теж не розрізняють в цьому випадку твердих і м'яких. Просто у них вони все м'які, а в літературному вимові - всі тверді. Одне з перших правил орфографії, які ми з вами "проходили" в школі попереджало нас, що в російській мові замість жи і ши слід писати Жи і ШІ.

Так що на слух відмінність в останньому згодному звуці слів душ і миша не сприймається. Більш того, це джерело характерних постійних помилок для малолітніх мучеників російської орфографії. Нагадаю те, чого вас повинні були навчить своєчасно в школі. Питання про те, писати чи не писати м'який знак після шиплячого, вирішується в залежності від того, якого роду це слово. Моя миша - жіночого роду, будьте ласкаві ставити м'який знак. Мій душ - чоловічого роду, і ніякого м'якого знака.

А ось в англійській мові просто ніякого роду немає, і як бути з запозиченим словом кеш, кожен вирішує сам. Але цікаво, що все абсолютно однаково вирішують на користь чоловічого роду. Будь-який з нас, що вживає це слова, скаже немає кеша, а ось сказати немає кеші не прийде в голову нікому.

Хочу звернути вашу увагу, що, крім таких "незаконних" запозичень, про які ми розмірковуємо, в російській мові вживається безліч запозичень. офіційно визнаних найсуворіших словниками російської мови, і серед них є достатня кількість англійських слів, тобто таких, які увійшли в російську мову з англійської. Цікаво, що їх граматичний рід і граматичне число залежать великою мірою від їх форми. Я вважаю, що люди, які прожили тут деякий час досить освоїли мову, щоб знати значення слів cake і rail. Обидва ці слова увійшли в російську мову в формі множини: cakes (кекс) і rails (рейок) .Але справа в тому, що звук С в російській мові не є показником множини. Такі слова, як морс або бокс, безумовно, є формами однини, так як у множині ці слова взагалі не вживаються. Точно так же слова кекс і рейок, що увійшли в російську мову саме в такій формі, сприймаються, як іменники (пам'ятаєте ще, що це таке?) Однини. Більш того, в російській мові від них в свою чергу, утворюються форми множинного: кекси і рейки. Швидше за все, таким же способом виникло і одне з найбільш уживаних в сучасній російській мові слів бакси.

Є припущення, що слово це виникло з англійської greenback-зелена спинка. Так напівофіційно називають в Штатах банкноти, які протягом багатьох десятиліть зберігають саме цей колір. У повсякденній мові greenback перетворилося просто в back, а в множині, природно, в backs. У такому вигляді воно проникло в російську мову, але через форми стало сприйматися, як єдине число, у якого є "законна" російська форма множинного бакси.

Ви, зрозуміло, помітили, що форма російського слова багато в чому визначається закінченнями. І тут іноді виникають своєрідні збіги. З одним з них ми вже зіткнулися, коли минулого разу розглядали фразу про те, що офіс апрувал аплікацію. Задамо собі питання, яка частина мови апрувал.

Не будемо забиратися в нетрі, мені самому до чорта набридла ця граматика. Але зі Шольн років ми пам'ятаємо, що найпростіше поставити питання до потрібного слова. Що зробив офіс? Апрувал. І ніяких сумнівів: перед нами дієслово, та ще стоїть в минулому часі. Тепер вже я можу вам зізнатися, що можна було визначити це просто за формою слова і без всякого питання. Порівняйте: бігав, читав, плавав, апрувал ... Відчуваєте, що всі ці слова стоять в одній і тій же формі?

Але слово з дуже схожим звучанням існує і в англійській мові approval і означає воно твердження, схвалення, тобто є назвою не дії, а результату цієї дії не дієсловом, а іменником. Форми англійського іменника і російського дієслова збіглися чисто випадково, і ви це відразу побачите, якщо зміните відповідну російську фразу. Вживайте дієслово в іншому часі, і схожість зникне. Нехай, скажімо, офіс апрувает вашу аплікацію завтра і незмінне в англійській мові слово, підкоряючись граматиці російської мови, починає відповідним чином змінюватися

Але слово леді давно існує в російській мові, і, завдяки значенню, його граматичний рід сумнівів не викликає. А як, наприклад, бути зі словом секюріті, про який ми говорили минулого разу? Якого воно роду? Тобто, як, на вашу думку, слід говорити: мій секюріті? моє секюріті? моя секюріті?

Переконаний, що більшість моїх читачів виберуть інтуїтивно форму середнього роду і, на мій погляд, виберуть правильно. Не так вже й багато в російській мові невідмінюваних слів. Якісь із них позначають людей або тварин: мафіозо, міс, шимпанзе і т.п. а якісь неживі предмети: пенсне, пальто, барбекю. Так ось у одушевлених іменників граматичний рід безпосередньо пов'язаний з реальним підлогою: жорстокий мафіозо, чарівна міс. А ось неживі невідмінювані іменники зазвичай відносяться до середнього роду: золоте пенсне, легке пальто. За цією логікою ми й відносимо слово секюріті і йому подібні до середнього роду.

Випадкові збіги зовнішньої форми англійських слів, які ми з тих чи інших причин затягує в нашу мову, з характерними російськими закінченнями час від часу виникають і призводять до кумедних зіставлень. Кому з нас не доводилося вживати словечка Інджія? Судячи з словником, enjoy позначає отримувати задоволення, насолоджуватися. Не знаю, як ви, а я зазвичай вживаю цей гпагол в тих випадках, коли мені дякують за надану послугу або подаровану річ. У відповідь на Thank you, я відповідаю Enjoy, тобто, отримуй від цього задоволення, - природний еквівалент російського На здоров'я! Іншими словами, я вживаю форму наказового способу.

І знову, за випадковим збігом, англійське дієслово enjoy зовні схожий на багато російські дієслова в наказовому способі: співай, гуляй, малюй і т.п. Ця схожість дозволяє нам сприймати і англійське слово enjoy, як таку ж форму від якогось російського дієслова та відповідному чином кправляться з нею. Виглядає це приблизно так. Звертаючись до однієї людини, ви, зрозуміло, пропонуєте йому: співай, гуляй, малюй ..., а якщо цих людей буде двоє або більше, то доведеться говорити: співайте, гуляйте, малюйте ... За цим же зразком ми діємо, коли мова йде про англійську дієслові, який, в принципі, не має форми множини. Звертаючись до кількох співрозмовникам, ви, природно, замість Інджія, можете вжити форму інджойте!

Я хочу ще раз нагадати тим, кому вистачило терпіння дочитати до сих пір, що всі слова і вирази, про які ми говоримо, в кращому випадку, допустимі в суто неофіційній і, переважно, усного мовлення, а якщо ви маєте намір правильно говорити і писати по -русски, то вживати їх не слід.