Фразеологічні звороти, ЄДІ з російської мови

Фразеологізм (фразеологічний зворот) - це стійке за складом і структурі, цілісне за значенням поєднання двох або більше слів.
У реченні фразеологізм є одним членом.
Наприклад: Цього літа я вбивав час, дивлячись фільми. (Фразеологізм вбивав час є присудком)
Значення фразеологізму є щось єдине і співвідноситься з певним поняттям. Наприклад: на краю світу - далеко; намилити шию - провчити, покарати; зуб на зуб не попадає - замерз; зарубати на носі - запам'ятати і т. д.

З точки зору семантичної неподільності розрізняють наступні фразеологічні звороти:

Фразеологічні зрощення (ідіоми).
Це фразеологічні звороти з абсолютною семантичної спаяністю частин. Значення таких поєднань не можна визначити з значень складових їх слів.
Наприклад: Бити байдики, дивуватися, з рук геть, як пити дати, кесарів розтин, залишитися з носом.

Фразеологічні єдності.
Фразеологічні звороти, цілісне значення яких (зазвичай образне) в тій чи іншій мірі мотивовано окремими значеннями складових їх слів.
Наприклад: Тримати камінь за пазухою, зарити талант в землю, ломитися у відчинені двері, намилити голову, нуль уваги, перша скрипка.

Фразеологічні сполучення.
Фразеологічні звороти, що складаються з слів як з вільним, так і з фразеологічні пов'язаним значенням. Цілісне значення таких поєднань визначається значеннями окремих слів.
Наприклад: Повітряний замок, добрий друг, торкнутися почуття честі, справжнісіньке пекло, здобути перемогу, згоряти від сорому.

Ознаки фразеологізму:
1. Складається як мінімум з двох слів. Якщо в реченні є дно слово в переносному значенні, то це не фразеологізм.
Наприклад: Ми летіли кілометрів 200 на годину. (Тут немає фразеологізму, а слово летіти вжито в переносному значенні)
2. Має стійкий склад. Якщо одне з слів можна замінити на інше без втрати сенсу другого слова, то, швидше за все, це не фразеологізм.
Наприклад: кидатися камінням / сніжками / паперами (вільне словосполучення, які не фразеологізм), кидатися в очі (фразеологізм)
3. Не є назвою. Географічні назви, назви установ та інші назви не є фразеологізмами.
Наприклад: Червона площа, «Червона стріла», Чумацький шлях (НЕ фразеологізми).
4. Впізнаваність. Як правило, більшість фразеологізмів, що використовуються в мові, ми вже зустрічали в книгах або чули від когось.

Значення всіх фразеологізмів можна знайти у фразеологічному словнику. Наводимо найчастіші у вживанні фразеологізми:

в очі не бачити - ні разу не бачити, не зустрічати
вавилонське стовпотворіння - скупчення народу, метушня
кидатися в очі - звертати на себе увагу, виділятися
золотий тілець - гроші, багатство
часто-густо - дуже часто, повсюдно
голос волаючого в пустелі - заклик, який залишається без відповіді
ставити що-небудь на карту - піддавати що-небудь ризику, небезпеки в надії на виграш
щодуху - дуже швидко, з усіх сил
прийняти щось за чисту монету - повірити в щось, вважати щось істинним
день у день - кожен день, постійно
за тридев'ять земель - дуже далеко
наступити на (ті ж) граблі - повторити дурну помилку
поклавши руку на серце - відверто, щиро
будувати повітряні замки - фантазувати, мріяти
замок з піску (або на піску) - ілюзія, щось ненадійне, нетривке
камінь на душі (або на серце) - важке почуття, тривога або почуття провини
вбивати час - витрачати час без користі, зайняти час чимось випадковим
збитися з ніг - втомитися від клопоту
під (самим) носом - зовсім близько
зарити талант в землю - не розвивати, не використовувати талант
ні з того ні з сього - без жодної видимої причини

Схожі статті