Іспанська мова в аргентині

Головна Пошук Блог Форум Торрент FAQ Статті

Сучасні лінгвісти іноді люблять говорити, що скоро на планеті залишиться всього три мови: китайська, англійська та іспанська. Правда, відразу обмовляються, що ці три мега прислівники складно буде зовсім вже вважати всього лише трьома мовами. Навіть в наш час глобалізації, відмінності, які привносить в мову історія його носіїв і їх звички, часто бувають настільки великі, що буквально утворюють нові мовні варіації.

В такому неоднорідному і багатонаціональній державі, як Аргентина, складно припускати, що все населення використовує в розмовній і письмовій мові виключно іспанську мову. Причому, не просто іспанську мову, а його кастільський діалект, визнаний еталоном офіційного іспанського. Аргентинський діалект іспанської мови за останні століття отримав багато запозичень з тих мов і діалектів, на яких спілкувалися численні іммігранти.

Формування «аргентинського мови» почалося ще в період заснування Південної Америки. Превалювання іспанської мови було визначено тим, що саме іспанський мореплавець Себастьян Кабот в 1526 році відкрив для європейців ці благодатні землі. Вже в 1537 році було засновано перше іспанське поселення - Асунсьйон.

З цього формування аргентинського діалекту іспанської мови тільки почалося.

У період наполеонівського правління в здавалося б тепер уже таку далеку Франції, землі Аргентини «впали в око» Великобританії. Це держава до сих пір іноді пред'являє територіальні вимоги уряду Аргентини. А в той період територіальні претензії Великобританії поповнили список мов, які формували аргентинський іспанська, вливаннями з класичної англійської мови.

У 1826 році Аргентина отримала статус самостійної держави і закріпила свою позицію на міжнародному ринку в ролі ведучого сільськогосподарського виробника. 19 століття стало для Аргентини століттям припливу іммігрантів майже з усіх держав Європи. Велике число носіїв американської англійської мови прибуло на благодатну землю Аргентини з США і Канади. Початок 20 століття було ознаменовано припливом іммігрантів з слов'янських країн, але, як це не дивно, слов'янські мови не вплинули на аргентинський іспанська.

В результаті аргентинський діалект має безліч запозичень з італійської, англійської, португальської та французької мов. Разом з парагвайським і уругвайським діалектами він навіть виділений в окрему діалектичну групу. Об'єднання цих діалектів пов'язано і з тим, що всі ці держави зберегли частину слів, оборотів і виразів, які перейшли в розмовну і письмову мову з мови Кечуа - мови корінного населення цих територій.

Аргентина була освоєної і розвиненою територією і до приходу іспанців. Мова індіанських племен, які її населяли, мав свою писемність. Він вважався офіційною державною мовою. Кечуа настільки щільно увійшов в життя кожного аргентинця, що і сьогодні понад 12 мільйонів жителів Аргентини використовують його як постійний мову спілкування. Більш того, вони користуються писемністю кечуа, розробленої на основі іспанського алфавіту. У такій ситуації без взаємопроникнення обійтися було не реально.

Найчастіше можна зустріти згадку про два великих діалекту вже аргентинського іспанського - лунфардо (лумфардо) і кастельжано. Втім, самі аргентинські лінгвісти «своїм» діалектом іспанської «визнають» тільки останній. На їхню думку, називати лунфардо діалектом приблизно те ж саме, що визнати офіційними носіями діалекту російської мови тих, хто по «фені базікає».

Лунфардо - діалект криміналізованих околиць Буенос-Айреса. Інша, більш значна частина населення Аргентини використовує кастельжано. В принципі, він не дуже глобально відрізняється від кастильського діалекту іспанської мови. Того самого, який визнаний офіційним державним варіантом іспанського. Іспанської мови взагалі притаманне велике число різноманітних діалектів.

Аргентинський іспанська відрізняється від класичного варіанту приблизно як суржик прикордонних областей Росії та України відрізняється від російської мови. Деякі слова і вирази бавлять, іноді складно зрозуміти через відмінності у вимові, але спілкуватися цілком реально.

Наприклад, аргентинці вирішили не мучити себе і відмовитися від близького до англійського міжзубних звуку th звуку, що передається буквами s або z, в залежності від написання слова. Звук j вимовляється, як «ж», а не як «х». А адже саме так його вимовляють іспанці. Звук «ж» відповідає і Диграф ll (ель).

До речі, за рахунок цього для слов'янина аргентинський діалект іспанської мови ще простіше в вимові, ніж класичний кастільський варіант.

Формування аргентинського іспанського на базі багатьох мов принесло не тільки фонетичні відмінності. Якщо вимова не завжди заважає розумінню, різні значення слів можуть помітно ускладнити життя гостя цієї держави, що володіє класичним іспанським.

До самим часто вживаним словами з цього списку належить: mantequilla (масло), яке в аргентинському варіанті буде manteca. melocotón (персик) - перетворюється в durazno, patata (картопля) - стала papa. Список словникових відмінностей досить великий. Крім того, інакше пишуться і деякі слова. Наприклад, на американський лад пишеться іспанське слово quiosco (кіоск) - kiosco. А деякі слова просто змінили значення. Досить згадати взяте з американської англійської drugstore (будь-який американець вирішить, що мова йде про аптеку). В Аргентині це слово означає просто мережу торгових кіосків.

Ще одна особливість аргентинського діалекту - наголос на останньому складі в займенниках, які вживаються в єдиному роді в наказовому способі. В іспанській мові майже немає наголосів на останньому складі, і ця риса аргентинського іспанського була «подарована» аргентинцям їх предками, які приїхали підкорювати нові землі з Франції.
Аргентинський іспанська складно переплутати з класичним варіантом мови. Більш того, за рахунок різного значення багатьох слів, на міжнародному лінгвістичному ринку праці надзвичайно цінуються перекладачі з іспанської, які володіють саме аргентинським діалектом. Особливо ті, хто спеціалізується на веденні синхронного перекладу.

Але для не професіонал ці відмінності не так глобальні, як здаються. Людина, яка знає класичний іспанська, легко зможе спілкуватися з жителем Аргентини. Але тільки лише той, хто знає іспанську. Знання такого популярного у нас англійської мови в Аргентині не в честі. Тут їм навіть на самому мінімальному рівні володіють буквально одиниці.

Схожі статті