Завдання ви, мадемуазель, ставите.
Французький мова - не німецький, звучання французького російськими буквами однозначно не напишеш. Спробую хоча б приблизно.
Одне маленьке зауваження: французи вимовляють поспіль кілька слів разом, як одне слово, "з'їдаючи" при цьому наголоси окремих слів і роблячи наголос на останньому складі отриманого "слова". Яскравий приклад: фраза "elle va à la gare" (вона йде на вокзал) у виконанні французів буде звучати як "ельвааляга р".
Так що назва цієї туалетної води
![Як правильно французькою мовою вимовити назву туалетної води (правильно) Як правильно французькою мовою вимовити назву туалетної води](https://images-on-off.com/images/161/kakpravilnonafrantsuzskomyazikeproiznest-b6a08c9c.png)
якимось Жан-Жаком буде виголошено як льонвінрюмердьуроз.
І це буде неправильно вимовлене назву!
По-перше, бонтон передбачає назва фірми вимовляти окремо від назви товару. Так що льонвін рюмердьуроз буде більш правильно.
По-друге, помітили трансфон "дьу"? І виник, природно, питання: чому не написав "дю"? А власне в зв'язку з вимовою йотірованних голосних в російській мові: е звучить як "йо", ю - як "йу". Все правильно, все логічно, все красиво. Як для російської мови.
Але ось спроба вимовити "йу" (й + мимовільна мікропауза + у) в "рюмердйуроз" прозвучить як "рю Мерді (д) уроз". Для нашого вуха - нічого, прокотить. Але у французькому це словосполучення буде мати значення "вулиця лайна з троянд".
Так що в цьому місці - саме м'яке "дь" + "у".
А ще краще - відірвати "рюмер" від "дьуроз": льонвін рюмер дьуроз.
Втім, не такий вже великий помилкою буде і льонвін рюмер дьу троянд. Хоча попередній варіант вимови - краще.