Як риба у воді

- (be ) As much at home as a fish in water;

- (Feel) perfectly comfortable.

♦ Супроводжувані натовпом цікавих, уражених помаранчевої кофтою. ми стали прогулюватися. Маяковський відчував себе як риба у воді. Я захоплювався незворушністю, з якої він зустрічав спрямовані на нього погляди (Лівшиць 1). Accompanied by a crowd of curious people struck by the orange jacket. we started to stroll about. Maiakovsky was in his element. I admired the imperturbability with which he encountered the stares (1a).

♦ Звичайно, [Гартвіг] не забув блиснути вченістю, згадав Сократа, перипатетиків та іншу старовину, де, видно, почував себе як риба у воді (Трифонов 5). Naturally he [Gartvig] did not miss the opportunity to show off his erudition, making references to Socrates, the Peripatetics, and other figures of antiquity, with whom he obviously felt as much at home as a fish in water (5a).

♦. У безчинства оскаженілої сім'ї Івлєв Віра відчувала себе як риба у воді (Грекова 3). Vera felt perfectly comfortable with the happy-go-lucky Ivlev family and its wild behavior (3a).

(Відчувати себе де-небудь)

feel quite at home; be in one's element; cf. take to smth. like a duck to water

Що ж стосується чоловіків, то Птіцин, наприклад, був приятель з Рогожиним; Фердищенко був як риба в воді. (Ф. Достоєвський, Ідіот) - As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin's, Ferdyshchenko was in his element.

Зробивши своє відкриття, Аріна Петрівна відчула себе як риба у воді. (М. Салтиков-Щедрін, Господа Головльови) - Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.

А поки що все залишиться по-старому. І перед моїми очима постало Крамов, якому, видно, і не треба ніяких змін, який відчував себе і раніше як риба в воді. (А. Чаковский, Рік життя) - Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.

Як риба у воді
[Kak ryba v vod'e] Like a fish in water. To feel free and easy; to be in suitable or satisfying surroundings; to find something natural and easy to do. Cf. To feel in one's element; to feel quite at home; to take to something like a duck to water.

Див. Також в інших словниках:

як риба в воді - як <будто, словно, точно> риба в воді Разг. Тільки в указ. ф. Вільно, невимушено, добре. З глаг. несов. і сов. виду: відчувати себе, відчути себе ... як? як риба у воді. У суспільстві філателістів він відчуває себе як риба у ... ... Навчальний фразеологічний словник

як риба в воді - привільно, природно, невимушено, вільно Словник російських синонімів. як риба в воді нареч, кол під синонімів: 5 • привільно (8) • ... Словник синонімів

ЯК РИБА У ВОДІ - відчувати себе Вільно, невимушено, добре. Мається на увазі, що особа, рідше група осіб (X) впевнені в собі, відчувають себе природно і просто, комфортно, немов перебуваючи в звичній для себе обстановці, і поводяться зі знанням справи. реч. ... ... фразеологічний словник російської мови

Як риба у воді - Разг. Експрес. Вільно, невимушено, вільно (відчувати себе де небудь). Словом, було дуже весело, дуже шумно, і юнга відчув себе як риба у воді (І. Лікстанов. Пригоди юнги) ... фразеологічний словник російської літературної мови

як риба в воді - Нерінуждённо, вільно ... Словник багатьох виразів

як рибі в воді - (добре кому) Пор. Мені було добре, як рибі в воді, і я б вік не пішов з цієї кімнати, не покинув би цього місця. Тургенєв. Перше кохання. 4. Порівн. Про неї що говорити! Як риба у рідній стихії в цій розкоші себе почуває. Маркевич. Безодня. ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона

Як рибі в воді - как рибѣ Вь водѣ (добре кому). Пор. Мнѣ було добре, как 'рибѣ Вь водѣ, і я б вѣк' НЕ ушел' із' цієї кімнати, не покінул' б цього мѣста. Тургенев'. Перше кохання. 4. Порівн. Про неї що говорити! Как риба Вь рідної стіхіі Вь цієї розкоші себе ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона (оригінальна орфографія)

наче риба у воді - як <будто, словно, точно> риба в воді Разг. Тільки в указ. ф. Вільно, невимушено, добре. З глаг. несов. і сов. виду: відчувати себе, відчути себе ... як? як риба у воді. У суспільстві філателістів він відчуває себе як риба у ... ... Навчальний фразеологічний словник

немов риба у воді - як <будто, словно, точно> риба в воді Разг. Тільки в указ. ф. Вільно, невимушено, добре. З глаг. несов. і сов. виду: відчувати себе, відчути себе ... як? як риба у воді. У суспільстві філателістів він відчуває себе як риба у ... ... Навчальний фразеологічний словник

точно риба в воді - як <будто, словно, точно> риба в воді Разг. Тільки в указ. ф. Вільно, невимушено, добре. З глаг. несов. і сов. виду: відчувати себе, відчути себе ... як? як риба у воді. У суспільстві філателістів він відчуває себе як риба у ... ... Навчальний фразеологічний словник

МОВ РИБА У ВОДІ - відчувати себе Вільно, невимушено, добре. Мається на увазі, що особа, рідше група осіб (X) впевнені в собі, відчувають себе природно і просто, комфортно, немов перебуваючи в звичній для себе обстановці, і поводяться зі знанням справи. реч. ... ... фразеологічний словник російської мови

Схожі статті