Яснов михайло, як горобець вірші складав, журнал «бібліотека в школі» №1

ром поезії

Михайло Яснов

Григорій Михайлович Кружків - великий знавець англійської, ірландської, американської поезії. Рідкісний випадок: він став лауреатам Державної премії саме зa свої переклади. Тому що кожен з них завжди стає справжнім явищем чогось несподіваного. Не випадково Г.Кружков вважається незаперечним майстром в перекладі поезії нонсенсу, поезії парадоксу. Його перекладні книги для дітей вже стали класикою жанру. Згадаймо «Чашку по-англійськи», в якій він переказав або, як сам любить говорити, «переграв» англійського поета Спайка Миллиган. Або книжку «Посипайте голову перцем», де зібрані американські вірші для дітей. Або збірка Хілері Беллока «Книга звірів для нестерпних дітей». Або, нарешті, «Казки Біг Бена» і «Єдиноріг» ...

Довірливість, доброта, вміння мріяти, - каже Г.Кружков, - природно властиві всім (саме всім!) Дитинчат людства. Навіть такий улюблений дітьми абсурд - вираз волі дитини, його божественного всемогутності.

В молодості Г.Кружков був фізиком, а дисертацію захистив по філології. Але вченість абсолютно не заважає йому писати для дітей. Його дитячі книги - «Підлідний лов», «Холодно - гаряче», «Облік з ганком», «Старенька в черевику» - як і переклади, наповнені любов'ю до парадоксальності, легким абсурдом, який на перевірку виявляється як там не є реальністю, побаченої очима дитини.

Вірші та переклади Кружкова «відгукуються» один з одним. Ось Е.В.Рью: роздуми черепахи, дрімає під кущем троянд неподалік від бджолиного вулика в полуденну годину, коли собака нишпорить навколо, а зозуля кує в далекому лісі.

З якого не подивишся боки -
Я в світі дуже самотня!

А ось сам Г.Кружков:

роздуми вовка, який вийшов погуляти в гарну погоду та заодно і овечок провідати, але зустрів по дорозі собаку-вівчарку і передумав

Ну її зовсім, вівчарку, -
Всі гуляння нанівець!

Читати такі вірші і такі переклади одне задоволення. Тому що в них «відгукуються» талант, дотепність і тонке вміння кількома словами сказати багато про що. Що і притаманне дитячої творчості Григорія Кружкова.

переклади
Григорія Кружкова

Що робити з спійманим Кітом? -
У вуха його НЕ кинеш;
А якщо кинеш, то потім
Котел з плити не зрушиш.

Але є в кита чималий плюс:
Науково оброблений,
Він нам дає китовий вус
І риб'ячий жир дає він.

Звичайно, боляче спостерігати,
Коли невинної крихті
Противний цей жир ковтати
Велять по чайній ложці.

Але, видно, так влаштований світ
(І в тому вина не наша),
Що повинно пити нам риб'ячий жир,
Коли велить матуся.

Гриф за здоров'ям не стежить,
Він їсть, коли попало,
Ось у нього і похмурий вигляд,
І шия схудла.

Він і лисина, і мутноглаз -
Нещасна створіння;
Який приклад для всіх для нас
Дотримуватися режим годування.

Завжди чудово ввічливий будь
З жабка лагідної,
Не називай її аж ніяк
«Уродка-бегемоткой»,

Ні «плюх-черевом-в-глухомань»,
Ні «Квінтер-фінтер-жабою»;
Насмішкою почуттів її НЕ рань,
Душі не окорябай.

Але розумінням зігрій,
Розкрій їй серце ширше -
Адже для того, хто вірний їй,
Ні одного відданіша, ніжніше
І вдячні в світі!

Яйце римується з особою,
І це неспроста:
У них багато, багато спільного,
Наприклад, круглота.

І якщо курочка горда
Сяючим яйцем,
Вона злітає на ганок
З сяючим обличчям.

Римуються компот і кіт,
І це не випадково:
Прихований в компоті сухофрукт,
У котів криється таємниця.

Але все ж дуже вас прошу,
Щоб уникнути похибки,
У каструлях не тримати котів,
Чи не розливати їх в чашки!

Так, до речі, треба приділити
Увага і кішкам,
Хоча вони, на перший погляд,
Римуються з віконцем,

Не треба кішку протирати
До блиску мокрою ганчіркою! -
Вона вмиється сама
Язичком і лапкою.

І що ж? Він тепер сумує,
Сумує нещасний і сумує:
Хоча він дуже, дуже ситий,
Але листів він не отримує.