китайське ім'я

Введення в китайські імена

Зазвичай в китайському імені прізвище ставиться на перше місце і складається з одного, рідше двох ієрогліфів (складів). За прізвищем слід двоскладове (рідше - односкладове) ім'я. Наприклад: "Ден Сяопін" - "Ден" - прізвище, "Сяопін" - ім'я. "Си-ма Сяньжі" - "Си-ма" - прізвище, "Сянжу" - ім'я. "Ма Хун" - "Ма" - прізвище, "Хун" - ім'я.

Ніколи не звертайтеся до китайця тільки на прізвище, наприклад "Ден". З прізвищем обов'язково повинні використовуватися сполучні слова: титул ( "президент", "граф" і ін.) Або посаду ( "директор", "голова" і ін.) Або звернення ( "пан", "товариш" і ін.).

Тільки близькі друзі або родичі зазвичай звертаються до китайця по його імені: наприклад до "Ма Хуну" звертаються просто як "Хун". Навіть якщо ви дізналися що в китайському імені прізвище, а що ім'я, запитали чи можна до нього звертатися "просто по імені" і отримали позитивну відповідь - таке звернення може сильно образити китайця, особливо що не звик до "простоті" і фамільярності іноземців. Зазвичай, для того щоб уникнути цього явища, китайці, часто спілкуються з іноземцями беруть собі "імпортні" імена: Джон Ву, Тімоті Ванг, Вася Чжан, Ірина Лі.

"Пан" / "Містер" - "Сяньшен"

"Пані" / "Місіс" - "Тайтай"

"Пані" / "Міс" (незаміжня жінка) - "Сяоцзе"

"Пані" (ділове звернення) - "Нюйші"

Звернення, якщо на китайському, повинно мати такий вигляд: "прізвище" + "титул"

Містер Лі - "Лі сяньшен"

Пані Лі - "Лі Тайтай" і т.д.

Якщо ви не знаєте ні імені ні титулу людини то краще звертатися до нього "Пан" - "Сяньшен" або "Пані" - "Нюйші".

Китайці дуже часто звертаються один до одного по посадовій або професійного титулу: "Директор Чжан", "Мер Ван", "Голова Мао". Звернення "Сяоцзе" до жінок в сфері послуг (продавці, покоївки, касири) те саме російській "Дівчина", безвідносно до віку (але краще все-таки дивитися - чи схожа жінка на "дівчину": зовсім не схоже може і образитися).

Жінки в Китаї не беруть прізвище чоловіків. "Пані Лі" може бути одружена з "Паном Ваном". Китайці дуже часто звертаються до іноземців по імені + важливий титул: так "Ольга Іванова" може запросто іменуватися китайцями "Пані Ольга".

Подання вашого імені

Постарайтеся переробити своє ім'я на якомога коротший і зручне для вимови (відповідно - і для запам'ятовування) китайцями. Якщо ви так не зробите, то китайці будуть називати вас за очі своїми "зручними" кличками, типу "Сергій" - "Лао Се", "Сяо Се" ( "Перший Се", "Другий Се") - якщо знайомих Сергєєв кілька. Або - по відмітною ознакою: наприклад "Лао бай мао" - "Стара блондинка". Навіть відносно нескладне ім'я, що містить понад трьох складів, може стати причиною переінакшування його у вас за спиною. Крім того - ви можете самі з самого початку виділити себе на загальному тлі знайомих "Жень", "Ігорів", "Наташ" давши собі відмітна ім'я-прізвисько: "Великий Женя", "Містер І", "Маленька Ната". Процес "обзивання" китайцями іноземців - неконтрольованим. Заздалегідь не подбавши про подання свого імені китайцям - ви можете отримати "ім'я" аж ніяк не за тією ознакою, ЯКИЙ ВИ ЦІНУЄТЕ В СОБІ САМІ. І тоді "Паша-метр-з-кепкою" або "Петя-три-пуда" можуть на міцність закріпитися за вами і зіграти в майбутньому з вами і з вашим іміджем злий жарт.

Представляючись китайцям - опускайте по батькові. Воно може викликати тільки плутанину.

Треба чи не треба мати китайське ім'я - це майже такий же вічний спір, як є чи слово «лаовай» образливим чи ні. Моя думка, що якщо ви збираєтеся спілкуватися з китайцями на китайському, то китайське ім'я вам просто необхідно. Справа в тому, що китайці сприймають все асоціативно відповідно до визначених ієрогліфами, які в свою чергу відображають риси або поняття, а не просто звуки, як у нас. Тому, якщо ви представитеся Олександром або В'ячеславом, то ці імена їм не тільки буде складно запам'ятати, але і складно асоціювати з чимось. Звичайно, вони про це нічого вам не скажуть, але не дивуйтеся, що навіть після 10-го разу, китайці так і не зможуть вимовити ваше ім'я. Однак це в меншій мірі відноситься до китайців, що вивчають російську або англійську мови. Так як для нас їх імена однаково складні, то вони мають відповідно російські або англійські імена. Якщо узагальнити, то якщо ви серйозно зацікавлені Китаєм і хочете вивчати мову і культуру або займатися бізнесом, то вам потрібно отримати китайське ім'я.

Щоб отримати гарну китайське ім'я, потрібно обов'язково порадитися з китайцем, якому ви довіряєте.

Розглянемо деякі приклади невдалих китайських імен. Наприклад, існує прізвище # 26472; - yang2, яка іноді використовується з ім'ям # 20255; - wei3, що в перекладі означає «великий» або «могутні». Але проблема в тому, що # 26472; # 20255; звучить так само як і # 38451; # 30207 ;, що означає «імпотенцію». Інший приклад невдалого китайського імені пов'язаний з використання прізвища # 26417; - zhu1 (звучить так само як і «свиня»), яка в поєднання з тим же # 20255 ;, замість «Великого Джу» може чутися як # 29482; # 23614 ;, що означає «свинячий хвіст».

У темі 15 відповіді (ів). Щоб їх прочитати, пройдіть реєстрацію.

Схожі статті