Контекстуальне значення - студопедія

Далеко не завжди словник може запропонувати перекладачеві то єдине потрібне слово, яке потрібно по контексту. Як правило, семантична структура слова, тобто обсяг всіх його значень, не вичерпує всіх смислових можливостей, закладених в слові. Іноді деякі значення і відтінки значень реалізуються тільки в певному контексті. Контекстуальне значення не входить в смислову структуру слова і в словниках не фіксуються. Так, серед словникових значень прикметника brave - 1) хоробрий, сміливий; 2) чудовий, прекрасний; 3) уст. кніжн. ошатний - немає жодного, яким можна було б скористатися при перекладі поєднання a coat of brave red lipstick. ПО цілком ймовірно, тут йдеться про інтенсивний колір губної помади - шар яскраво-червоною губної помади.

У наступному прикладі переклад прикметника gentle може здатися найбільш віддаленим від усіх його словникових значень, проте в контексті всього пропозиції він єдино правильний:

The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea. and it was probably the most gentle - although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal navy ship in Portsmouth Harbor. - Заколот на «Баунті» - найвідоміший з усіх морських заколотів і, мабуть, самийбескровний, хоча троє бунтівників і були в кінці кінців повішені на реї військового регата в Портсмутської гавані.

Таким чином, особливості контексту можуть змусити перекладача відмовитися від словникових відповідностей, шукати і знаходити контекстуальні значення слів, що є найбільш творчим прийомом в процесі перекладу.

Схожі статті