Лексичні прийоми перекладу
Перекладацька транскрипція - пофонемное відтворення вихідної мовної одиниці за допомогою фонем мови, що. (Фонетична імітація). При цьому вихідна мовна одиниця відтворюється на мові перекладу, пристосована до проізносітельним характеристикам мови перекладу.
Транслітерація - формальне побуквенное відтворення вихідної мовної
одиниці за допомогою алфавіту мови, що. (літерна імітація)
У чистому вигляді транслітерація зустрічається порівняно рідко.
Дані прийоми перекладу використовуються для перекладу різних імен, географічних назв, найменувань установ, підприємств, фірм, культурних об'єктів і т.д. Велика частина таких імен порівняно легко піддається перекладацькій транскрипції і транслітерації.
Приклад: Shakespeare- Шекспір; theCapitol- Капітолій (транскрипція)
Illinois- Іллінойс; Michigan- Мічиган (транслітерація).
Змішаний переклад - поєднання транскрипції і семантичного перекладу (переклад значення).
Приклад: HiltonHotel- Готель Хілтон; NorthCarolina- Північна Кароліна.
Калькування - відтворення комбинаторного складу словосполучення, коли складові частини словосполучення переводяться відповідними елементами мови перекладу.
Багато словосполучень в політичній, культурній та науковій сферах є кальки. Калькування широко застосовується і при перекладі економічних термінів.
Mixed laws -смешанниезакони; non-confidence vote -вотум недовіри.
Калькування - це не завжди проста механічна операція перенесення вихідної форми в переводить мову, часто доводиться вдаватися до деяких трансформацій (зміна відмінкових форм, кількість слів у словосполученні, порядку слів і т.д.)
Приклад: two-thirdsmajority- більшість в дві третини (голосів);
Non-taxableincome- неоподатковуваний дохід;
Maldistributionofcosts- неправильний розподіл витрат.
Калькування нерідко стає кращим способом перекладу, ніж транскрипція, оскільки в результаті транскрипції утворюються одиниці, що не мають сенсу в мові перекладу.
Звуження (конкретизація) вихідного значення
Приклад: російська дієслово «досліджувати» в залежності від контексту перекладається: toinvestigate, toexplore, toresearch.
Розширення (генералізація) вихідного значення
Приклад: російське іменник «лікування» відповідає англійському - treatment, яке має більш широким спектром значень.
Емфатізація і нейтралізація (приділяємо увагу емоційному забарвленню слів)
Приклад: acow-eyedgirl- дівчинка з великими очима (нейтральний переклад);
дівиця з коров'ячими очима (негативне емоційне забарвлення);
дівчина з величезними прекрасними очима (позитивна забарвлення);
волоока красуня (пишномовний, але теж позитивна емоційне забарвлення).
Функціональна заміна - є найбільш складною процедурою в рішенні лексико-семантичних проблем. Застосовується, коли жодна з відповідностей, пропонованих словником, не підходить по контексту.
Приклад: therelaxationofwell-earnedrest, словникові значення: зменшення, послаблення, розвага, розрядка не підходять по контексту, варіант перекладу -наслажденіеот заслуженого відпочинку.
Переклад безеквівалентної лексики.
Опис - вживається, як правило, паралельно з транскрипцією при перекладі термінів, найменувань унікальних об'єктів і явищ (реалій).
Приклад: «хохлома» - «khohloma» (a special kind of painting on wood, with red and yellow colours on black background, typical of Russian culture).