Лексичні прийоми перекладу

Лексичні прийоми перекладу

Перекладацька транскрипція - пофонемное відтворення вихідної мовної одиниці за допомогою фонем мови, що. (Фонетична імітація). При цьому вихідна мовна одиниця відтворюється на мові перекладу, пристосована до проізносітельним характеристикам мови перекладу.

Транслітерація - формальне побуквенное відтворення вихідної мовної

одиниці за допомогою алфавіту мови, що. (літерна імітація)

У чистому вигляді транслітерація зустрічається порівняно рідко.

Дані прийоми перекладу використовуються для перекладу різних імен, географічних назв, найменувань установ, підприємств, фірм, культурних об'єктів і т.д. Велика частина таких імен порівняно легко піддається перекладацькій транскрипції і транслітерації.

Приклад: Shakespeare- Шекспір; theCapitol- Капітолій (транскрипція)

Illinois- Іллінойс; Michigan- Мічиган (транслітерація).

Змішаний переклад - поєднання транскрипції і семантичного перекладу (переклад значення).

Приклад: HiltonHotel- Готель Хілтон; NorthCarolina- Північна Кароліна.

Калькування - відтворення комбинаторного складу словосполучення, коли складові частини словосполучення переводяться відповідними елементами мови перекладу.

Багато словосполучень в політичній, культурній та науковій сферах є кальки. Калькування широко застосовується і при перекладі економічних термінів.

Mixed laws -смешанниезакони; non-confidence vote -вотум недовіри.

Калькування - це не завжди проста механічна операція перенесення вихідної форми в переводить мову, часто доводиться вдаватися до деяких трансформацій (зміна відмінкових форм, кількість слів у словосполученні, порядку слів і т.д.)

Приклад: two-thirdsmajority- більшість в дві третини (голосів);

Non-taxableincome- неоподатковуваний дохід;

Maldistributionofcosts- неправильний розподіл витрат.

Калькування нерідко стає кращим способом перекладу, ніж транскрипція, оскільки в результаті транскрипції утворюються одиниці, що не мають сенсу в мові перекладу.

Звуження (конкретизація) вихідного значення

Приклад: російська дієслово «досліджувати» в залежності від контексту перекладається: toinvestigate, toexplore, toresearch.

Розширення (генералізація) вихідного значення

Приклад: російське іменник «лікування» відповідає англійському - treatment, яке має більш широким спектром значень.

Емфатізація і нейтралізація (приділяємо увагу емоційному забарвленню слів)

Приклад: acow-eyedgirl- дівчинка з великими очима (нейтральний переклад);

дівиця з коров'ячими очима (негативне емоційне забарвлення);

дівчина з величезними прекрасними очима (позитивна забарвлення);

волоока красуня (пишномовний, але теж позитивна емоційне забарвлення).

Функціональна заміна - є найбільш складною процедурою в рішенні лексико-семантичних проблем. Застосовується, коли жодна з відповідностей, пропонованих словником, не підходить по контексту.

Приклад: therelaxationofwell-earnedrest, словникові значення: зменшення, послаблення, розвага, розрядка не підходять по контексту, варіант перекладу -наслажденіеот заслуженого відпочинку.

Переклад безеквівалентної лексики.

Опис - вживається, як правило, паралельно з транскрипцією при перекладі термінів, найменувань унікальних об'єктів і явищ (реалій).

Приклад: «хохлома» - «khohloma» (a special kind of painting on wood, with red and yellow colours on black background, typical of Russian culture).

Схожі статті