Літературний портал відблиск

§ 563. Існує певне правило титулування членів королівської родини, особливого звернення до них.

§ 564. До королям слід звертатися: "Пан" ( "Сер") або "Ваша Величність; до королевам -" Пані "(" Мадам ") або" Ваша Величність ". Це звернення поширюється також на тих, що відреклися або позбавлення влади суверенів.

§ 565. Суверенні принци зазвичай мають титул - "Королівська високість" (Altesse Serenissime).

§ 566. Принци і принцеси мають титул - "Королівські високості" (Monseigneur) або "Мадам", і до них слід звертатися: "Ваша королівська високість".

§567. При кожному дворі існують правила, що визначають титули членів королівської сім'ї і аристократії, і завжди слід попередньо з'ясувати ім'я, титул і форму звернення до тій чи іншій особі або особам, з якими призначена зустріч.

§ 568. Європейські монархи давали знатні титули своїм особливо відзначилися наближеним, і ці титули збереглися і вживаються і понині, навіть якщо монархи припинили своє існування. Їх походження і подальшу зміну досить заплутані.

§ 569. В континентальній Європі визнані титули принца, герцога, маркіза, графа, віконта і барона. Вони зазвичай передаються всім спадкоємцям першого володаря титулу по чоловічій лінії. Лицарський титул, часто з почесними відзнаками, присвоюється за особливі заслуги. Цей титул не успадковується.

§ 570. В республіках, перш колишніх монархіями, знатні титули більше не даються, але повага до колишніх титулів зберігається і їх носіям завжди в порядку ввічливості виявляється перевагу.

§ 571. У Франції існують деякі особливості. Наприклад, титул принца, крім членів королівської сім'ї, вважається іноземним титулом, і французькі герцоги вважають себе вище всіх іноземних принців, які не є суверенами або принцами по крові. За традицією, яка існує у Франції, до герцога і герцогині слід звертатися "Пан герцог" і "Пані герцогиня" (Monseigneur le Duc, Madame la Duchesse), тоді як інші титули згадуються тільки при поданні. А в розмовній мові французька привід де (de), який вказує на приналежність до дворянського стану, не вживається разом з ім'ям, крім тих випадків, коли ім'я складається з одного слова або вимовляється як односкладове, наприклад де Голль. Сімейний титул успадковується старшим сином. Інші сини носять титул, наступний за

Літературний портал відблиск

Літературний портал відблиск

§ 573. До вищої знаті примикають, але не належать барони, титул яких успадковується, і лицарі, титул яких не успадковується.

§ 574. На відміну від звичаїв континентальної Європи знатні титули в Великобританії успадковуються тільки главою сім'ї. Старший син і в деяких випадках старший син старшого сина можуть титулуватися не по праву, а виходячи з правил ввічливості, інші члени сім'ї носять фамільне ім'я.

§ 575. При титулуванні з ввічливості старші сини герцогів, маркізів і графів можуть носити другий титул батька по праву ввічливості. Цей важливий титул на один або кілька рангів нижче титулу батька, і якщо син носить титул маркіза або графа, то у його сина теж буде титул по праву ввічливості. Наприклад, старший син герцога Ричмондского має важливий титул графа Марченского, а вже старший син сина буде титулуватися лордом Сеттрігтоном. Решта членів сім'ї носять прізвище
Гордон-Леннокс.

§ 576. Молодші сини герцогів і маркізів мають титул лорда, який ставиться перед їх ім'ям і прізвищем, а молодші сини графів і все сини віконта і баронів мають титул "Високоповажний" (Honourable), зазвичай скорочено вживається в письмовій формі як "The Hon" . Джон Сміт в усному мовленні буде іменуватися як "Г-н Джон Сміт".

§579. Хоча титул баронета і передається у спадок, баронети не належать до вищої знаті. Баронет вживає титул "Сер" перед ім'ям і скорочену форму від баронета після імені. Повний титул вживається в листуванні, наприклад "Сер Джон Браун, бт.", Але в суспільстві він представляється як "Сер Джон Браун." Ця ж форма вживається і на його візитних картках. Його дружина відома під ім'ям "Леді Браун", форма звернення до неї та ж. (В даному випадку при написанні титулу по-англійськи не можна перед словом "Леді" вживати певний артикль "The", оскільки це означало б, що вона дружина лорда.) § 580. Почесний титул лицаря не успадковується. Він може даватися разом з орденом за хоробрість першого або другого ступеня або без нагородження. У всіх випадках носить цей титул вживає перед своїм ім'ям титул "Сер". Але якщо лицар нагороджений орденом, він додає після свого імені скорочене найменування ордена. Таким чином, пан Джон Браун, отримавши просто титул лицаря, іменується "Сер Джон Браун"; але якщо він до того ж отримав орден Британської імперії першого або другого ступеня, він іменується "Сер Джон Браун, О.Б.І." або "Сер Джон Браун, К.Б.І.".

§ 581. В листуванні повинен вживатися повний титул лицаря, але в суспільстві він представляється і вказує своє ім'я на візитних картках як "Сер Джон Браун", його дружина у всіх випадках іменується "Леді Браун" (без означеного артикля).


дворянські титули
**************************************************
країни
**************************************************
Latin (Латинський)
Greek (Грецький)
English (Англійська)
German (Німецький)
French (Французький)
Spanish (Іспанська)
Russian (Російський)
Portuguese (Португальські)
Romanian (Румунські)
Bulgarian (Болгарський)
Norwegian (Норвезька)
Danish (Данська)
Swedish (Шведський)
Dutch (Голандський)
Irish (Ірландський)
Italian (Італійська)
Hungarian (Угорська)
************************************************** ****
Imperial Titles - Імператорські титули
************************************************** ****

Latin
Imperator, Imperatrix

English
Emperor, Empress

German
Kaiser, Kaiserin

French
Empereur, Imperatrice

Spanish
Emperador, Emperatriz

Russian
Tsar, Tsarina

Latin
Rex, Regina