Методи і способи перекладу прислів'їв та приказок

Внутрішні зміни прислів'їв і приказок:

Заміна одного з лексичних компонентів прислів'я або приказки при збереженні загальних смислових зв'язків. Підбір нового компонента прислів'я або приказки залежить від тематики конкретної статті. Цей прийом завжди несе конкретизуючу функцію, породжує велику кількість смисловий і емоційної інформації, яка виникає з лексичного значення нового компонента і з оновленою образності.

Інверсія складових частин прислів'я або приказки, зокрема, рольова інверсія, тобто взаємна перестановка двох компонентів однієї і тієї ж прислів'я або приказки, які висловлюють контрастують елементи фразеологічного значення і займають різні синтаксичні позиції в структурній схемі того чи іншого виразу, при цьому прислів'я або приказка набуває значення, протилежне узуальной. Даний прийом трансформації використовується з метою показати, що в реальному житті мудрість народних прислів'їв і приказок не завжди знаходить підтвердження.

При Еліпс увагу Новомосковсктеля зосереджено на утворилася «порожнечі», заповнення якої має йти від змісту конкретного тексту. Усічена форма сталого виразу стає більш гнучкою, дозволяє співвідносити її зі значно більшою кількістю ситуацій. Крім того, еліпсис компонентів прислів'я або приказки дуже часто підвищує експресивність вираження, а також висловлює певну оцінку будь-якого явища або факту, найчастіше, негативну.

Дуже часто елліптірованние прислів'я і приказки зустрічаються в заголовках статей. Це пов'язано, перш за все, з вимогами, що пред'являються до заголовків газет і журналів. Заголовки повинні відрізнятися інформативною насиченістю, лаконічністю, здатністю емоційно впливати на Новомосковсктеля. Елліптірованние прислів'я і приказки, які використовуються в заголовку, пробуджують інтерес і цікавість потенційного Новомосковсктеля своєї недомовленістю.

Приєднання одного або декількох змінних компонентів до початку або кінця прислів'я або приказки. Даний вид трансформації, як правило, веде до розширення або звуження смислового обсягу пословично-поговорочного вислови.

Вклинювання. Вклинюється елементи розширюють лексичний склад і структуру виразу і, тим самим, передають додаткову, нерідко модальну, інформацію. Крім того, «вклинювання служить для конкретизації, посилення і ослаблення значення фразеологічних одиниць в контексті, підвищення її експресивності і емоційності».

Переосмислення, обігрування прислів'їв і приказок в навколишньому контексті при незмінності їх внутрішньої форми:

Буквалізаціі значення прислів'я або приказки, тобто пряме, буквальне розуміння переносного значення окремих слів вираження або всього висловлювання в цілому:

Приказка «Kuchi yori dereba (daseba) seken» (букв. «Мова оригіналу зірветься - по всьому світу рознесеться») вживається найчастіше в переносному сенсі ( «Слово не горобець: вилетить - не впіймаєш»). Однак в даному контексті цей вислів, (точніше, його друга частина) використано в прямому значенні

Подвійна актуалізація прислів'я або приказки, тобто суміщення фразеологічного значення обороту і його образної основи і внутрішньої форми.

Багатовіковий досвід спілкування народів, що говорять і пишуть на різних мовах, свідчить про те, що хороший перекладач повинен не тільки розуміти сенс перекладного тексту, а й володіти фразеологічним багатством мови, на який здійснюється переказ. У японської мови свої закони, у українського - свої. У японської мови свій порядок слів, а в українського - інший. В японській фразі ніколи не може бути двох заперечень, а в українському ми тільки що вжили їх два: «ніколи», «не».

Труднощі перекладу японських прислів'їв і приказок виникають і виникали завжди. А, враховуючи всі особливості тієї чи іншої мови, перекладати те, що вважається частиною культури одного народу на іншу мову дуже складно.

Перекладач часто змушений шукати шляхи передачі мовних формул, які не можна перекласти дослівно, оскільки вони не будуть зрозумілі Новомосковсктелю. Дати точний переклад і разом з тим зберегти національний колорит фольклору - основне завдання при перекладі прислів'їв і приказок.

Схожі статті