Нотаріальний переклад паспорта види і вимоги

Нотаріальний переклад паспорта види і вимоги

Документи, які ідентифікують особу людини, завжди повинні бути при собі. З цієї причини практично кожна подорож за межі рідної держави зазвичай супроводжується підготовкою паспорта або інших засвідчують паперів.

Пояснити це можна досить просто: на території величезної кількості країн дійсними вважаються лише ті документи, які оформлені на офіційному мовою цієї держави. А значить, нотаріальний переклад паспорта (основного документа, що посвідчує особу) є чи не головною процедурою.

Нотаріальний переклад паспорта: коли завіряти?

Так навіщо ж взагалі потрібен нотаріально завірений переклад паспорта? Багато хто помилково вважає, що самостійно виконаного перекладу виявиться цілком достатньо. Але нотаріальне завірення - обов'язкова процедура. Варто зазначити, що вона досить проста.

Крім того, ніхто не зможе гарантувати, що переклад, виконаний непрофесіоналом, виявиться цілком вірогідним і коректним. У той же час переклад, який скріплений підписом і печаткою нотаріуса, має юридичну силу на території іноземних держав.

Зазвичай нотаріальний переклад паспорта потрібен в таких випадках:
  • вступ на території іншої країни в шлюб;
  • оформлення візи;
  • зміна громадянства;
  • працевлаштування за кордоном;
  • отримання посвідки на проживання;
  • навчання або просто проходження будь-яких курсів за кордоном;
  • здійснення будь-якої банківської операції;
  • партнерство з іноземними компаніями та інше.

Нотаріальний переклад паспорта: звичайний або подвійний?

Звичайно ж, нотаріально завірений переклад паспорта потрібно і іноземцям, які хочуть перетнути кордон Російської Федерації. З цієї причини багато організацій пропонують послугу подвійного перекладу. Вона затребувана в тому випадку, коли потрібно зробити переклад документа з однієї іноземної мови на будь-якій іншій.

У такій ситуації, крім звичайних правил оформлення нотаріального перекладу паспорта або іншого документа, фахівці повинні пам'ятати ще про один нюанс: так як переклад буде здійснюватися на території Росії, спочатку текст потрібно перекласти російською, а вже потім - на іноземну мову. Виходить, що послуга перекладу виконається два рази, а це підвищить її вартість.

Нотаріальний переклад паспорта: вимоги до оформлення

Незалежно від того, який вид перекладу потрібно виконати, є загальні стандарти перекладу документів. Наприклад, вважається, що переводити потрібно кожну сторінку паспорта. Але в деяких державах або конкретних організаціях можуть вимагати переклад лише тих сторінок, де є будь-які записи. З цієї причини, перш ніж звертатися в агентство по переказах варто спочатку уточнити всі нюанси. Тільки так можна позбавити себе від маси непотрібних клопотів.

Також існує ряд правил, від яких ні в якому разі не можна відступати ні при проведенні звичайного перекладу, ні подвійного:
  • щоб замовити послугу нотаріально завіреного перекладу паспорта, потрібно обов'язково пред'явити оригінал документа;
  • працівник бюро перекладів повинен провести ідентифікацію того, хто звернувся, і переконатися, що наданий документ дійсний. Після даної процедури паспорт, звичайно ж, повертається власнику, а всі наступні роботи проводяться з його копією;
  • переклад повинен бути лаконічним і чітким, крім того, потрібно обов'язково зберегти структуру тексту оригіналу, щоб в разі необхідності можна було легко і просто знайти необхідну сторінку або рядок;
  • не допускаються навіть найменші виправлення, закреслення та інші помарки;
  • всі печатки і підписи також повинні бути дуже чіткими, не допускається використання факсиміле.

Матеріали по темі: