Перший переклад на нову казахську латиницю - страшно і - корисно

Перший переклад на нову казахську латиницю - страшно і - корисно

Перехід на латиницю - це страшно! Ось і перший приклад цього «страху».

Страхов з приводу латиниці багато.

А раптом це не виправдає наших очікувань?

Раптом відкине нашу освіту, і так переживає не найкращі часи, тому?

Раптом не допоможе, а навпаки, зашкодить мови, який хоч і повільно, але все ж стає державною мовою не тільки де-юре, але і де-факто?

Як би не довелося нам згадати незабутнього Віктора Степановича з його незабутнім «Хотіли як краще, а вийшло як завжди».

Так, нове завжди лякає, тим більше в такому делікатному питанні як мову, без якого як відомо немає нації. Тобто доля казахської мови - це доля народу, і навіть більше - доля держави.

Однак, як би не було страшно, переходити на латиницю доведеться. Чому? Хоча б тому що

перейшовши на латиницю, ми, як і всі інші етноси, будемо наближати до своєї фонетиці слова, запозичені з інших мов

А записуючи своєю графікою, ми вже будемо вважати їх своїми, казахськими словами, але з іноземним корінням. Створювати свої слова так, як це робиться у всіх інших мовах. Зараз, коли ми практично все нові слова беремо з російської мови і залишаємося на кирилиці, це не представляється можливим. Казахська мова зараз виглядає як якийсь симулякр російського, особливо в тому, що стосується міської лексики.

Завдання ...

Пропоную прихильникам кириличного алфавіту перевести цей текст на казахську мову:

... і складності

При перекладі ви побачите, скільки в цьому коротенькому тексті слів, що прийшли до нас з російської мови. І ми пишемо їх за законами російської мови, втрачаючи сингармонізм і особливого звучання казахської мови. Тому

сьогоднішні казахи без акценту говорять російською, а казахського слова «құттиқтаймин» бояться як вогню, щоб не бовкнув щось непотрібне

Так що переводите! Тільки врахуйте, що «суб'єкт» - це не «адам», а слово «паркувати» в сучасних російсько-казахських словниках перекладається як «автокөлікті тұраққа қою».

Рішення на латиниці

Тепер порівняйте ваш варіант з моїм, записаним латиницею.

Ol adam meni koere sala janyma jaqyndap betime bajyraiiyp karap. «S alem, portphel in de computer men i-Pad, qaltagna smartphon salyp juresign, suete tura latynga oetkign kelmeiidi. aqymaq! »dedi de, kolyndagy pisken tauqpen betimnen bir urdy da« Ket aiida! »dep, esikti sart etkizip jaba saldy.

Тим, хто зважиться зробити свій переклад, пропоную дві таблиці - як писати казахські звуки на латиниці і як писати слова з запропонованого мною тексту. І нехай цей переклад допоможе вам зробити правильний вибір.

Перший переклад на нову казахську латиницю - страшно і - корисно

Перший переклад на нову казахську латиницю - страшно і - корисно

Схожі статті