Правила правопису і вимови деяких слів і виразів, прийнятих у військово-морській мові

У службовому листуванні і в різних друкованих виданнях Народного Комісаріату Військово-Морського Флоту немає єдності в

позначенні одних і тих же предметів і понять з області військово-морського побуту.

Для припинення різнобою і дотримання чистоти військово-морського мови пропонується:

1. Прийняти до керівництва Правила правопису і вимови деяких слів і виразів, прийнятих у військово-морському мовою.

2. Правила вивчити всім офіцерам військово-морського флоту і керуватися ними як в літературній праці, так і в повсякденному службовому листуванні (донесення, звіти, накази).

3. Ввести вивчення Правил у військово-морських навчальних закладах усіх ступенів і розрядів, в яких читається курс російської мови і літератури.

Додаток: Правила правопису і вимови деяких слів і виразів, прийнятих у військово-морському мовою.

Начальник Головного Морського Штабу ВМФ

Погоджено з Інститутом мови і
писемності Академії Наук СРСР.

Дійсний член Академії Наук СРСР

Правила правопису і вимови
деяких слів і виразів, прийнятих
у військово-морській мові

1. Основні посібники

Основними посібниками для вирішення сумнівних питань правопису і вимови вважати:

а) Академік А. А. Шахматов, Нарис сучасної української літературної мови. Затверджено Наркомпросом РРФСР в якості допомоги для вищих педагогічних навчальних закладів, видання третє. Державне Навчально-Педагогічна Видавництво, Москва - 1936

- теоретично обгрунтоване тлумачення загальних питань російського правопису і, почасти, вимови;

б) Тлумачний словник російської мови під редакцією професора Д. Н. Ушакова, изд. Держ. інституту «Сов. Енциклопедія », ОГИЗ,
1935 р

- тлумачення, вимова і правильне написання слів російського походження, що входять в сучасну російську
мова (крім власних назв);

в) Велика Радянська Енциклопедія

- правопис і вимова більшості слів, в тому числі багатьох власних назв, що входять в сучасну російську мову;

г) Морський словник, том перший, А-Н, Військово-морське видавництві НКВМФ СРСР, Москва тисячі дев'ятсот тридцять дев'ять Ленінград;

д) Морський словник, том другий, О-Я, Державне Військово-морське видавництво НКВМФ, Москва 1 939 Ленінград

- правопис військово-морських термінів, що увійшли в мову до складання словника;

е) Повчання по бойовій діяльності штабів з'єднань Військово-Морського Флоту. Державне, військово-морське видавництво НКВМФ, Москва 1940 Ленінград

- форми бойових документів, правильне написання нумерації кораблів і частин, посилань на карти, дат, орієнтування по сторонах світу, географічних найменувань;

ж) Правила ведення оперативних карт, Державне видавництво НКВМФ СРСР, Москва 1940 Ленінград

- правильне написання скорочених позначень, прийнятих у Військово-Морських Силах;

з) Повчання по польовій службі штабу Червоної Армії. Військове видавництво Народного Комісаріату Оборони Союзу РСР,
Москва-тисяча дев'ятсот сорок-два

- правильне написання умовних скорочених позначенні, прийнятих в Червоній Армії;

і) Довідник корабельного складу військово-морських флотів іноземних держав 1943 року, Управління Військово-Морського видавництва НКВМФ Союзу РСР, Москва - 1943

- правильне написання назв сучасних іноземних бойових кораблів і допоміжних суден в російській і латинської транскрипція.

Все, наступне нижче, засноване на узгоджених вказівках більшості перерахованих посібників.

Надалі до числа основних посібників приєднається готується до випуску Морський Атлас видання гідрографічного управління ВМФ.

г) документальне обгрунтування правильного написання географічних найменувань.

2. Про правопис деяких імен
іменників

Називний відмінок однини:

6. Про правильне написання географічних назв

Правильне написання географічної назви вибирається з Маркера Морського Атласу видання гідрографічного Управлінні ВМФ або з останнього видання відповідної лоції ГУ ВМФ СРСР (за допомогою алфавітного покажчика). Якщо лоції, що охоплює необхідний район немає, то слід керуватися написанням, прийнятим в Киеве або в маркері Великого Радянського Атласу Світу.

При необхідності в офіційному документі згадати закордонне географічна назва, відсутнє в Морському Атласі і в лоціях ГУ ВМФ СРСР, писати його латинським алфавітом, користуючись транскрипцією лоцій британського адміралтейства.

Якщо приватна географічна назва складається з двох слів, обидва слова пишуться з великої літери: Західний Гогландском плесо, Босфор Східний.

7. Про орієнтуванні в просторі

Всі напрямки давати в градусах або в румбах, дотримуючись наступних положень:

а) в градусах давати курси, пеленги, сектори освітлення маяків, напрямки створів, напрямки від помітних точок для відшукання місця розташування небезпеки, знаків плавучий огорожі і т. п .;

б) напрямку вітрів, течій і берегів давати завжди в румбах, причому побудова фрази в цьому випадку має виключати застосування найменування румба у вигляді прикметника. Наприклад, слід писати вітер S, протягом йде на NW, берег змінює напрямок на SO, берег має напрямок NO - SW або вітер норд, протягом йде на північний схід, але не «зюйдовий вітер», «Північно-Західний протягом», « зюйд-Західний напрямок »і т. п .;

в) напрямки, що характеризують орієнтування об'єкта (берег, мис, край і т. п.) щодо сторін світу, завжди давати російськими словами, наприклад, північний берег, південно-західний край, на схід від створу і т. п .;

г) направлення, що дають орієнтування на берегові об'єкти з моря, можуть даватися в румбах і в градусах, наприклад, мис Круглий на ONO в 3 милях, гора Висока на 136 ° в 2,5 милі.

8. Про правопис прізвищ

Прізвища, що походять від слов'янських коренів, що закінчуються на ст. н. ч. ський. цький. ий. ий. а (як Данілін, Іванов, Матвєєв, Іванівський, Іванович, Білий, Іванецкій, Лобода), а також радянські прізвища, що походять від неслов'янських коренів, і, нарешті, іноземні прізвища - зросійщені або міцно ввійшли в побут російської писемності і притому співзвучні російським словами (Альтфатер, Амундсен), схиляються в повній відповідності з правилами іменників або прикметників.

Прізвища слов'янського походження на о і все прізвища неслов'янського походження, неспівзвучним російським словами, не відмінюються (Конюшенко, Траверсе. Георгадзе, Георгішвілі, Юсуф-Заде).

9. Про правопис назв кораблів

Рід назви корабля (як частини мови - іменника або прикметника), що приводиться разом з позначенням його класу або типу, підпорядковується роду позначення класу або типу корабля.

Приклади: крейсер «Аврора» виведений з гавані; підводний човен «Морж» вийшла з гавані; шхуна «Моряк» увійшла в гавань.

В офіційних документах назви кораблів неодмінно випереджати позначеннями класу або типу: ескадрений міноносець «Гордий». При цьому схиляється тільки позначення класу або типу, а назва корабля залишається без змін.

Приклад: без ескадреного міноносця «Гордий» виходити недоцільно.

10. Про скорочення

Зловживання скороченими позначеннями ускладнює читання, затемнює зміст і іноді призводить до помилкового тлумачення тексту.

Вживання скорочених позначень допускається лише там. де це неминуче: в оперативних документах, в журналах - вахтовому, бойових дій, історичному, в офіційних інструкціях і в таблицях, де це викликано браком місця або бажанням уникнути повторення громіздких позначень.

При цьому в виданнях, призначених для широкого кола читачів. допускаються тільки ті скорочення, які наведені в Правилах ведення оперативних карт і в Повчанні по польовій службі штабів Червоної Армії. Тільки у виданнях, призначених для вузького кола читачів, що належать до складу однієї спеціальної служби, допускаються умовні скорочення, прийняті всередині даної служби.

Користуючись законним скороченням БТЩ, пам'ятати, що це означає базовий тральщик, а не «швидкохідний тральщик», КАТЩ є тральщик-катер, а не «катерний тральщик».

Скорочені позначення класів кораблів, що наводяться в оперативних документах, подвоюються тільки в тих випадках, коли мова йде про множині кораблів без вказівки їх чисельності.


Приклад: КЛ КЛ побудуватися в колону кільватера, але: три КЛ вишикувалися в колону кільватера.

Число кораблів, клас яких дається скороченим позначенням, писати словами.

Приклад: три СКР (три сторожові кораблі).

Цифра, яка випереджає скорочена назва класу корабля, показує порядковий номер корабля.

Приклад: 3 СКР = третій сторожовий корабель.

Скорочене позначення класу корабля або типу літака, що приводиться без вказівки номера, пишеться без лапок.

Приклад: два катери МО, літак У-2, один Ла-5.

Однак тип літака, що позначається повною прізвищем конструктора або повним умовним найменуванням, пишеться в лапках.

Приклад: два «Дугласа», три літаки «Літаюча фортеця».

Скорочене позначення класу або типу корабля в поєднанні з цифрою, що зображують таким чином назва (власне ім'я) корабля, пишуться в лапках (до другої половини XIX століття назви кораблів писалися без лапок, але у пресі виділялися курсивом), наприклад: «МО-114» , «М-172», «Щ-21».

Ультразвуковий прилад підводного спостереження типу, розробленого англо-американською організацією Anti Submarine Defence
International Commitee, називати Асдік, а не Аздік.

Скорочені позначення метричних заходів і різних фізичних величин, прийняті в СРСР, зображати в точній відповідності з існуючими загальносоюзними стандартами (ОСТ).

Наприклад: м (метр), км (кілометр), кг / (кілограм), т (тонна) без крапок (зокрема тому, що м. Служить Скороченим позначенням хвилини, а т. Може бути прийнято за скорочення слова тисяча). Слово миля не має скороченого позначення і завжди пишеться повністю (м означає метр, а м. - хвилину). Слово кабельтов скорочується каб.

Загальні найменування географічних пунктів (острів, мис, гора, місто) у всіх випадках крім лоцій писати повністю.

Наприклад. острів Гогланд. У лоціях допускаються наведені нижче скорочені позначення географічних пунктів при наступних за ними власних назвах:

Острів - о.
Річка - р.
Селище - с.

Місто - м
Мис - м.
Озеро - оз.

В інших випадках (крім лоцій) скорочення загальних найменувань географічних об'єктів може повести до плутанини (б. Може бути зрозуміле як бухта, банку, база і вежа, м може бути зрозуміле як місто і як гора, о. Як острів і як озеро і т. п.).

В оперативних документах, статутах і в літературі популярного характеру скорочене позначення географічних координат має зображати так: шир. 00 ° 00 'N, борг. 00 ° 00 '0 або
шир. 00 ° 00 'норд. борг. 00 ° 00 'ост.

У журналі бойових дій, відповідно до Правил ведення оперативних карт (стор. 28), при скороченому позначенні координат широта дається без вказівки північній або південній; довгота - без вказівки східної чи західної: ш = 59 ° 17 ', 0, д = 27 ° 18', 5.

У наукових роботах (згідно ОСТ 6345) географічні широта та довгота позначаються грецькими букваміфі # 966 і ламбда # 955.

В оперативних документах, що складаються в спішному порядку, дозволяється застосовувати скорочені позначення ЛК, ЕМ, КЛ, ПЛ, а у всіх інших випадках писати повністю: лінійний корабель, ескадрений міноносець, канонерская човен, підводний човен.

11. Про користування російської та латинської азбуками

Назви іноземних кораблів в газетах, журналах (крім журналу «Морський Збірник») і в літературі популярного характеру писати російськими літерами, користуючись при цьому російською транскрипцією алфавітного покажчика «Довідника корабельного складу військово-морських флотів іноземних держав». Якщо при цьому необхідно привести і справжнє іншомовне назва, то його писати латинської азбукою в дужках після російського найменування. У журналі «Морський Збірник» і в друкованих виданнях науково-дослідного характеру назви іноземних кораблів нового часу писати латинської азбукою в транскрипції відповідного за часом видання «Довідника корабельного складу військово-морських
флотів іноземних держав »або Jane's Fighting Ships. При описі минулого назви кораблів східних держав, що не користувалися свого часу латинським алфавітом (Греції, Єгипту, Ірану, Туреччини, Сіаму, Китаю. Японії), писати по-російськи.

Начальник відділу ДМШ з вивчення та узагальнення досвіду війни

капітан I рангу Н. Озаровской.

Примітки в наказі:

1 Російська мова допускає одно обидві форми: катера - катери. крейсера - крейсери, проте в побуті флоту і в військово-морської літературі до другої
половині XIX століття міцно встановилася форма катери і крейсера: "Перші мінні катери мали настільки незначний хід. що вони не могли наздогнати
ніякої військовий корабель. "(С. О. Макаров. Міркування з питань морської тактики, стор. 321. Военморіздат. 1943).

Отже: катери. крейсери, лоцмани, мічмани, штурмани, якорі - представляють загальнолітературну форму.

2 Форма: катера, крейсера, лоцмана, мічмана, штурмана, вживаються в військово-морській мові як професійна форма.

3 Хто має відношення до дослідів (експериментальний).

5 Про рух шлюпки.

6 * Географічне приватне назва - власна назва - пишеться з великої літери.

7 Фінські, румунські та всякі інші узбережжя - загальні, можуть бути різні - пишуться з малої літери.