Про англійської пунктуації, або п'ять варіантів тире - english for school

НА ЩО ОРІЄНТУВАТИСЯ?

Чому про це говоримо сьогодні ми тут? Просто тому, що, як відомо, російська мова і його правила накладають сильний відбиток на тих, хто вивчає англійську. Люди автоматично переносять в документи російську пунктуацію на англійську грунт, роблячи це несвідомо і не підозрюючи, що це невірно. У будь-якій мові є свої стандарти, і якщо ми поважаємо мову, який вчимо, нам слід поважати і ті правила, які виробили кращі лінгвісти і енциклопедисти тієї чи іншої країни. Оскільки я більшою мірою цікавлюся Сполученими Штатами і багато чого в житті пов'язано з ними, хочеться уявити саме цю сторону американського варіанту англійської. Чому це потрібно знати? Просто тому, що потрібно знати джерела достовірності, щоб відправити особливо допитливого учня розбиратися в цьому питанні самостійно. Завдання - знати всі вихідні дані, ось і все.

Навскидку напишу п'ять правильно оформлених пропозицій і в дужках зазначу те, на що слід звернути увагу, бо в американському варіанті англійської так правильно.
1) The meal consisted of soup, salad, and macaroni and cheese. (Кома при однорідних членах ставиться також перед останнім елементом, незважаючи на сполучні союзи and або or)
2) More than 23,000 people visited the park last week. (Числівники після 1000 в англійському відділяються комою по три знаки від кінця (крім позначення дат); наприклад, п'ять мільйонів буде вірно по-англійськи записати як 5,000,000; дробові частини числа відділяються крапкою, наприклад, 5.6 = п'ять цілих шість десятих)
3) Ernest Hemingway is the author of For Whom the Bell Tolls. (Назви книг, періодичних видань, творів музики не беруться в лапки, а позначаються курсивом, а всі значущі слова пишуться з великої літери)
4) Mary said, "I will never live in New York again." (Відсутня двокрапка перед прямою мовою, замість неї - кома; також зверніть увагу на положення точки: вона стоїть ПЕРЕД закриває лапками, це правильно в англійській мові)
5) Over the years, our love grew more and more. (Кома після так званої «вступної фрази», introductory phrase. До яких відносяться, грубо кажучи, вступне слово і ті словосполучення, які порушують прямий порядок слів у реченні)

П'ЯТЬ ВАРІАНТІВ тире

Також endash використовується для позначення знака «мінус».
The weather was -15 ° C this morning. (Читається частіше як "negative fifteen" замість "minus fifteen")

Довге тире. або emdash (-), називається так тому, що його ширина відповідає ширині англійської букви M. Він використовується найчастіше в англійській мові (особливо в його американському варіанті). В одному реченні не повинно зустрічатися більше двох довгих тире (якщо потрібно більше, треба використовувати тоді лапки). По обидва боки від довгого тире ніколи (!) Не буває пробілу, зверніть особливу увагу на це. Отже, випадки вживання:

1) У пропозиції для виділення вставною конструкції, тобто якщо особливо виділяється, розширюється або пояснюється який-небудь елемент пропозиції (іноді для цього використовуються лапки або коми, як і в російській мові):
It was a revival of the most potent image in modern democracy-the revolutionary idea.
The influence of three impressionists-Monet, Sisley, and Degas-is obvious in her work.
The chancellor-he had been awake half the night-came down in an angry mood.
She outlined the strategy-a strategy that would, she hoped, secure the peace.
My friends-that is, my former friends-ganged up on me.

2) Для позначення різкого обриву думки, перебивання, недомовленості в реченні (по-російськи ми зазвичай ставимо три крапки):
"Will he-can he-obtain the necessary signatures?" Asked Mill.
"Well, I do not know," I began tentatively. "I thought I might-"
"Might what?" She demanded.

3) Також при виділенні вставною конструкції буває, що потрібно кома перед другим тире, щоб відокремити підрядне речення від головного. По-русски ми так і робимо, але по-англійськи така кома не потрібна:
Because the data had not been fully analyzed-the reason for this will be discussed later-the publication of the report was delayed.

Подвійне довге тире. або 2-emdash (-). вживається тоді, коли в реченні пропущено слово або частину слова (навмисне або тоді, коли неможливо в рукописи розібрати, що за слово було написано). Часто буває написана тільки перша буква в слові, а потім ставиться подвійне довге тире. У таких випадках не потрібно ставити пробіл між наявним елементом слова і тире:
"The region gives its - to the language spoken there."
Admiral N-- and Lady R-- were among the guests.
David H - h [Hirsch?] Voted aye.

Ось такі справи. Питання стилю - тонкі і ... цілком собі вловимі!

Найбільш повно, як мені здається, відображаються правила The Chicago Manual of Style в рекорди тиражів газеті США, The Wall Street Journal.
В інших виданнях, скажімо, в The New York Times або в USA Today. щодо довгого тире є поблажки (є прогалини по обидва боки). У британському англійською начебто є тільки en dash з пробілами по обидва боки, і все там good (e.g. The Daily Telegraph).
Ще непогано американська пунктуація з Chicago Manual of Style використовується в американських худ. книгах, які надруковані в американських видавництвах (див. іздат-під The ​​Penguin Books).

Схожі статті