Реферат комп'ютерний сленг - банк рефератів, творів, доповідей, курсових і дипломних робіт

read from disk ® пиляти диск

to seek smth on disk ® шарудіти

Потрібно зауважити, що до цієї групи належать лише ті слова, які раніше не мали ніяких сленгових значень. Але набагато більш численна друга група - це терміни, які придбали свій сленговий переклад шляхом використання лексики інших професійних груп. В результаті значення слова дещо змінюється, набуваючи специфічний для комп'ютерного сленгу сенс. Найчастіше зустрічаються слова і вирази з молодіжного сленгу:

incorrect programm ® глюкало

Слово "шофер" перейшло з молодіжного сленгу, де воно означає магнітофон, в комп'ютерному сленгу таким же словом називають пристрій зберігання для інформації на магнітній стрічці - стример. Численні також переходи слів з водійського, кримінального і т.п. сленгу:

microassembler programmer ® макрушнік

to connect two computers ® шлангіровать

Наприклад, про комп'ютер Pentium-200 кажуть: "Модна тачка з двохсотий мотором".

Примітно, що при такому утворенні сленгових слів, створюється деяка розмитість в значенні, не характерна для професійних англійських термінів. У більшості випадків позначається тільки характер дії або явище, і не визначається його специфіка. Порівняємо два еквівалента англійському терміну, перше з яких належить до професійної лексики, а друге до сленгу:

LED ® світлодіод ® ліхтар

Коли людина вперше чує сленгове "ліхтар", йому навряд чи стане зрозуміло, про що мова, тому що це слово вказує лише на те, що предмет розмови випромінює світло. Слово, ймовірно, з'явилося в сленгу завдяки його тенденції до перебільшення, яке створює невідповідність. І з невеликого "світлодіода" з'явився "ліхтар".

IV. фонетичні мімікрії

Цей метод, на мій погляд, найбільш цікавий з точки зору лексикології. Він заснований на збігу семантично несхожих загальновживаних слів і англійських комп'ютерних термінів:

Слово, яке переходить в сленг, набуває зовсім нового значення, ніяким чином не пов'язане з загальновживаним. Розглянемо такий приклад:

laser printer ® Лазар

break point ® брякпоінт

ARJ archived ® аржеванний

Суцільною лінією підкреслені слова, взяті на основі фонетичного збігу зі стандартної лексики, пунктиром позначені частини слів, які запозичені з англійських професійних термінів. Є слова, у яких одна частина - фонетичне наслідування, інша переклад:

cache mamory ® киш-пам'ять

У цій групі слів особливо багато назв різних програм, можливо, тому, що саме ці назви найчастіше неясні у вживанні і сприйнятті для російських користувачів обчислювальної техніки:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® ​​Ал'дус Піжамкер

До цього явища також належать випадки звуконаслідування, без будь-яких подібностей зі словами з стандартної лексики. Такі слова являють собою своєрідну гру звуками. Вони утворюються шляхом віднімання, додавання, переміщення деяких звуків в оригінальному англійському терміні:

Деякі імена і ПРОЦЕСИ, які спостерігаються в комп'ютерному сленгу

В даний час словник комп'ютерного сленгу налічує порівняно велика кількість слів. Тому комп'ютерний сленг містить слова з тотожними або гранично близькими значеннями - синоніми. Наприклад, можна виділити синонімічні ряди:

computer ® комп - компухтер - цампутер - банку - тачка - апарат - машина

to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнути - проломити

hard drive ® гвинт - хорд - важкий драйв - Бердан

Природно, що чим употребительнее слово, тим більше синонімів воно має. Так найбільше їх у слів, які позначають частини комп'ютера.

Таке явище, як поява синонімів пов'язане з тим, що в різних регіонах Росії (а їх досить багато) для одного і того ж терміну можуть з'являтися різні сленгові відповідності. Вони можуть бути утворені різними способами, людьми з різним рівнем володіння англійською мовою. А комунікація між людьми, які користуються різними словами, поки не дуже розвинена. Internet ще не отримав широкого розповсюдження. Тому, коли вони все-таки зустрічаються, вони часом навіть не розуміють один одного. Для творців словників комп'ютерного сленгу перша проблема - записати якомога більше можливих синонімів кожного терміна і з'ясувати якісь загальновідомі слова.

Комп'ютерний сленг не позбавлений і всіляких фразеологічних зворотів. Серед них є як дієслівні, так субстантивні обороти:

жати батони (працювати з мишею),

глюк полірувати (налагоджувати програму),

трехпальцевий салют (вихід клавішами Ctrl-Alt-Del),

вітер змін (зміна операційної системи).

Ці обороти практично всі побудовані на асоціативному перекладі. Цікавий також процес появи своєрідного сленгового Фольклору, в якому термінологічна лексика вживається в широкому переносному сенсі в різних ситуаціях, що не мають відношення до комп'ютерів. Наприклад, програміст, який не хоче виконувати чиюсь прохання, каже: "Сan't Ореn" або "Invalid Request". Саме такий англомовний текст висвічується на екрані комп'ютера, коли він не може виконати поставлене завдання. Засипає ввечері важкого дня програміст заспокоює себе: "System halted". Те ж саме, відключаючи, говорить і комп'ютер.

Персональний комп'ютер, пройшовши величезний шлях від свого народження до сьогоднішнього дня, багато в чому удосконалився, з'явилися нові пристрої, нове програмне забезпечення, нові технології. Користувачі комп'ютерної техніки перейшли від використання досить примітивних пристроїв і технологій до більш сучасним і складним.

Внаслідок цього змінюється і словниковий багаж комп'ютерників. Сленг також не залишається постійним. Зі зміною однієї технології іншою, старі слова забуваються, їм на зміну приходять інші. Цей процес, також як і розвиток самих комп'ютерів, проходить дуже стрімко. Якщо в будь-якому іншому сленгу слово може існувати протягом десятків років, то в комп'ютерному сленгу лише за минуле десятиліття бурхливого технічного прогресу з'явилося і пішло в історію неймовірну кількість слів. Так, наприклад, багато молодих комп'ютерники не вживають у своїй промові або взагалі не знають про існування таких слів, як:

Цежеа (CGA, Color Graphic Adapter)

Хаєв деїсти (High density diskette)

Хамелеон (вид материнської плати)

Мат (Math Со-procesor)

Але є і такі речі, які протягом всієї комп'ютерної революції не піддалися особливих змін. Але і їх сленгові позначення не залишаються незмінними. Йде (хоч і набагато повільніше, ніж розвиток комп'ютерної техніки) процес зміни поколінь, і ті слова, які здавалися модними і смішними п'ять-сім років тому, зараз виглядають застарілими. Змінюється мода, тенденції в суспільстві, деякі слова просто набридають. Наприклад, слово "чіслогриз", що позначає комп'ютер в сучасному сленгу замінили слова "тачка" або "комп".

ЗНАЧЕННЯ комп'ютерного сленгу ДЛЯ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ

Простеживши шлях слова від самого народження в англійській мові до переходу в сленг, я зробив висновок, що сленг в російській мові є своєрідною "віддушиною", який полегшує процес адаптації англомовного терміна. Сленг допомагає прискорити цей процес, в ситуації стрімкого розвитку комп'ютерів, коли мова намагається встигнути за новими технологіями.

У цьому питанні російську мову, поза всякими сумнівами, перебуває під безпосереднім впливом англійської мови. І ми не зможемо зупинити цей процес, до тих пір, поки самі не станемо створювати щось нове в області комп'ютерних технологій.

Як ми бачимо, комп'ютерний сленг у більшості випадків являє собою англійські запозичення або фонетичної асоціації, випадки перекладу зустрічаються рідше, та й то завдяки бурхливій фантазії комп'ютерників. До залученню іноземних слів у мову завжди варто ставитися уважно, а тим більше, коли цей процес має таку швидкість.

Існування комп'ютерного сленгу дозволяє фахівцям не тільки відчути себе членами якоїсь замкнутої спільності, а й дозволяє їм розуміти один одного з півслова, служить елементарним засобом комунікації. Не будь сленгу, їм би довелося або розмовляти англійською мовою, або вживати у своїй промові громіздкі професіоналізми.

Розвиток цього мовного явища і його поширення серед все більшого числа носіїв російської мови обумовлюється впровадженням комп'ютерної техніки в життя сучасного суспільства. І комп'ютерний сленг починають вживати не тільки комп'ютерники, але і люди, зовсім не мають ніякого відношення до комп'ютера. Одного разу я почув, як одна бабуся в магазині сказала інший: "Ось бачиш, які хакнуть яблука продають!" Здається, що комп'ютерний сленг має стати об'єктом пильної уваги вчених-мовознавців, адже, як показують приклади інших жаргонних систем, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється там на довгі роки.

Список літератури

2. Рюгемер В. Нова техніка - старе суспільство: Кремнієва долина. - М. Политиздат, 1989.

6. Гальперін І.Р. Стилістика англійської мови. - М. Вища школа +1981.

Схожі статті