Російські імена за кордоном архів

Пам'ятаю, колись давно вже була така тема, але от не можу знайти.
Дівчата в англомовних країнах, як ви назвали своїх хлопчиків? Мене цікавлять в першу чергу, російські імена, а так само імена, легко переказуються. Якщо вам вдалося творчо преспособіть англійське ім'я до російського уменьшітельному- ласка, поділіться. Варіанти, при яких дитину звуть Джонатан, а домашні його називають Джонотанчік, не надто цікавлять. Заздалегідь дякую!

Ми не Англомовні, але не в Росії.
Імена дітей наших знайомих (російських або російських по одному з батьків).
хлопчики:
Віктор, Михайло, Даріо, Рафаель, Марк, Максим, Дмитрі. ..

Метью (Матіас) - Матвій, Пилип

Згадайте "приборкання норовливого" з Челентано. Там героя, як раз Ілля звали. Так що може в Італії і Греції їх повно.

Andrew, Alexander, Michael

В Америці досить часто зустрічається ім'я Zaсhary - Захарій, Захар :). Ще Nicholas.

У нас у одного знайомого швейцарця два абсолютно швейцарських дитини на ім'я Юрій та Дмитро. Теж нічого, нормально прижилися.

У нас ще у знайомих є Марк, Анастасія, Софія, Олександра, Емма. Найгірше хлопчикові з ім'ям Гліб - важко вимовляється і дуже ріже їм слух, його начебто навіть дражнили через імені.

втор запитує про російській-англомовному імені для закордону. Я б в Росії Данилом ніколи б сина не назвала, а за кордоном назвала, бо місцевих з таким ім'ям не так багато, хоча зустрічаються. Тут більше в класі Sean (Шон) або Conor який-небудь. Серед російських у нас теж не було нікого хлопчиків Данілок, але один раз ми "попали" на заняттях тенісом всі дітки російськомовні). Було 2 команди по 4 людини, в одній все Данила :-), в інший з різними іменами. Так вийшло просто випадково.

Ще допустимо Настя добре звучить в Росії, а за кордоном краще повне ім'я вживати Анастейша -якщо вам подобається така вимова. І таких нюансів повно.

Ще є Stan (Слава-Станіслав). Мені ось Стьопа подобається Stephen.

Давнооооооо смотрела.І точно імені не пам'ятаю.
Ну ім'я то біблійне, напевно і є воно десь в ізобіліі.Я не стикалася жодного разу.
А Ілля мені навіть більше подобається, ніж Ілья.Ілі Ілая, Ілай теж дуже нравітся.Вот тільки хлопчика у нас в планах немає, якого так назвати можна :-)

Мені дуже подобається Ілля і Філіп. Але Ілля не подобається чоловікові, а Філіпа як вдома називати? Филей?
не подобається. - (
Мого сну звуть Антон (НЕ Ентоні, а саме Антон) і всюди це йде на ура.) А з другим ім'ям проблеми.

Ось такого типу імена, як Денис мені найбільше подобаються-відмінно "працюють" в обох варіантах.
Але у близької подруги вже є Денніс

американську вимову відрізняється від англійського, а у ірландців взагалі ні на кого не схоже. У німецькій мові може бути по-іншому як і в російській втім.

приятельці, вона сказала що тут в Ірл вимовляють або Анастейзіа (Anastasia), а деякі Анастейша (Anastacia). Може це місцева специфіка, може два різних імені.

як людина, яка дуже хотів назвати сина Глібом;) і ходив і тестував це ім'я на всіх знайомих американців, можу сказати: воно слух ріже; (. тобто більш культурні і бояться образити вагітну люди кажуть, що ОК і починають навіть вимовляти НЕ Глібов, а Гліб. то інші просто говорять: звучить дивно, деякі додають, що і по-селянськи (хоча у них такого імені немає !;)) хоча, по-моєму, ім'я класне;))

деякі теоретики проводять паралель між Сен-Жерменом і Германом - перший розкрив і передрік що хтось "прийде щоб силою дізнатися від тебе три карти." типу він же в іншому преревоплощеніі (Saint Germain -Герман). в цьому контексті стає зрозуміло чому у Пушкіна Герман - прізвище а не ім'я.

Як теоретік- теоретику ;-) Знайшла ще й таку версію, яка, мабуть, теж має право на існування: у братів Ч-х образ розважливого і корисливого німця був свідомо замінений на романтичний. Тому і німецьке прізвище (Германн) природно замінилася на російське ім'я Герман. "Герой опери зветься Германом - це ім'я, а не прізвище, як у Пушкіна. Лібретист змінив час дії, яке було віднесено до XVIII століття катерининської епохи. Його Герман, мав« сильні пристрасті і вогненну уяву », був нагороджений даром любові. Інтрига навколо трьох карт втратила першорядної важливості. Тверезо-розважливого честолюбця з профілем Наполеона змінив самотній і бентежний герой, захоплений стихіями любовної пристрасті і азартної гри. герой опер наділений меланхолійністю і нервовим уявою, схильний до екстатичним поривам. Опера зберегла назву пушкінської повісті. Це пояснюється особливостями світогляду композитора-фаталіст: тема року, втілена в музичному образі Графині, відтіняє ідею життя-гри в руках всесильної долі (знаменита арія «Що наше життя? гра! »). Такий рівень конфлікту диктує іншу, в порівнянні з першоджерелом, розв'язку - загибель Германа. Але тема любові, завершальна оперу, звучить як торжество істинної пристрасті над помилковою."

Юджин (Eugene) - Євген
Елайжа (Elijah) - Ілля
Бенджамен (Benjamin) - Веніамін
Адам (Adam) - Адам
Безіл (Basil) - Василь
Клемент (Clement) - Клим, Климентій
Сайрус, Сайрес (Cyrus) - Кир
Фелікс (Felix) - Фелікс
Габріель (Gabriel) - Гаврила (Гавриїл)
Георг, Джордж (George) - Георгій
Грегорі (Gregory) - Григорій

Еше імена - Джейкоб (Jacob) - Яків, Йоахім (Joachim) - Яким, Джон (John) - Іван, Люк (Luke) - Лука, Себастіан (Sebastian) - Севастян, Теодор (Theodor) - Федір

Схожі статті