сині коні

У зв'язку з цим мені згадалося ось що.

Однією з ключових фігур книги моїх перекладів віршів українських поетів - політичних в'язнів Воркутинських і Інтінское таборів "Я ТОЙ, ЩО ДУХОМ НЕ СКОРІВСЬ. Я ТОЙ, ЧИЙ ДУХ не скорилася" є ДМИТРО ПАЛАМАРЧУК. Він був не тільки талановитим поетом, але ще й не менш талановитим перекладачем поезії.

сині коні

У його доробку є переклад вірша Галактіона Табідзе "СИНИЕ КОНІ"

გალაკტიონ ტაბიძე - Galaktion Tabidze

Один з провідних грузинських поетів XX століття, зробив величезний вплив на всі наступні покоління грузинських поетів. Пережив сталінські чистки 1930-х років Табідзе виявився під тиском радянської влади в постсталінських час, що призвело його до депресії і алкоголізму. В результаті він був поміщений в психіатричну клініку, де покінчив життя самогубством.

Вірш Галактіона Табідзе СИНИЕ КОНІ в перекладі на українську мову Дмитра Паламарчука. Сині КОНІ Мов пасмо туману над меркнучім болотом,
Одвічної землі мігтілі бережи.
Кінця не видно Їм; Нічого НЕ Було там,
Кроме туги мертвої, кроме тиші навкруги.
Кроме тиші навкруги під тягара холодно,
Знайшла притулок там лишь журба одна.
В очах погас вогонь, лежіш в труні безодній,
Лежіш в глухій труні. Ні радощів, ні сну.
За днем ​​летить услід бездушних днів погоня
Між божевільніх ліць, между лісом кістяків.
Про дні як марева, про дні на синіх конях,
Мчите до мене ви в кладовище віків?
Чи не шкода їх мені - хай годині мчати потоки:
Взголів'я вічного сльозам не окропити,
Відінням все пройде. І пристрасть мук жорстокости
Спаді, як Біль душі у молитовно мить.
Там квіти НЕ ростуть, по втомі сну нема там,
Притулок знайдеш лишь в могільній тьмі.
Невтрімнім полум'ям в поріві біснуватім
В даль сині коні мчати у гуркоті громів.
Хто ймення назове, впізна лица Бозі,
Хто вчує Заклик твій, повіріть хто Йому?
У лабет у потвор не чекай повік підмогі.
Химер сплетіння сплять, занурені в пітьму. Склепіння неба лиш ніщо НЕ закриває,
Над числами воно паде промінням ниць.
Бездушні дні летять кудісь за небокраєм
Між лісом кістяків, между божевільніх ліць.
В землі чи по землі, тавровані прокляття,
Де в сірім тумані одвічний край знімів,
Нестримна полум'ям в поріві біснуватім
Десь сині коні мчати у гуркоті громів. Мій переклад цього вірша на російську мову. СИНИЕ КОНІ Як патли туману над темним болотом,
В одвічній землі берега є глушині.
Не видно кінця їм, і немає нічого там,
Крім мертвущих туги і тиші.
Крім тиші там під пресом холодним
Знайшла собі місце печаль лише одна.
В очах немає вогню, в труні ти бездонному.
Ні радощів немає і немає навіть сну.
Летить день за днем ​​в бездушною гонитві
Між лісу скелетів, між осіб маніяків.
І днями осідлані сині коні,
До мене чи ми мчимо на кладовище століть?
Але мені їх не шкода - хай часів мчать потоки:
Сльоза до узголів'я їх не впаде.
Баченням пройде пристрасть мук жорстоких,
Душі біль в мить молитви пройде.
Квіти не ростуть там, і не дано сну там.
Могильну темряву лише знайдеш замість будинку.
Вогнем незгасним, шляхом біснуватим
В даль сині коні мчать в гуркоті грому.
Ким був би розпізнаний в образі жахливому,
Хто клич твій почує, повірить йому?
У монстрів в пазурах чекати порятунку марно,
У сплетення химер, занурених у темряву. І лише небосхил ви не вийдете ніщо там,
Променями на числа він падає ниць.
Бездушні дні мчать за горизонтом
Між лісу скелетів і скажених осіб.
У землі, під землею чи з клеймом распроклятим,
Де в сірому тумані в краю вічному кома,
Вогнем незгасним, шляхом біснуватим
В даль сині коні мчать в гуркоті грому. В інтернеті мені вдалося знайти і інші переклади цього вірша.

Як в химерному тумані передзахідне сяйво,

Розчинявся берег дивний в безпритульної тиші.

Як би завзято не шукаєте, що-небудь знайшли б навряд чи,

Крім скорботи і печалі в тій, посмертної стороні.

Осторонь убогій, голою, де панують туга і голод,

Де одвічний нишпорить холод - теплоти не залишилося й сліду, -

Тіні над тобою застигли, немов спиш в сирої могили,

Немов спиш в сирої могили, а душі спокою немає.

Ліс з потворним візерунком з божевільних осіб і поглядів,

Котить колією разора колісниці скорботних днів,

Мерці з дна безодні, крізь вогкі трясовини,

На конях моїх - на синіх - пробираються до мене.

Дні поспішають, але мені нікуди поспішати, не до сліз, як не до сміху,

Безповоротно замовкло відлуння - відгомін трепетною благання,

Отболела в серці муки, жар охолов, повисли руки

І Душа не відповів звукам обескровленной любові.

Як доля людська - з сумом, як річка, прорвавши русло,

Коні сині линуть без дороги і сліду,

Ні квітів, ні сновидінь, онімів в осоружних пильнування

І покірливо смирення - чекаєш небесного суду.

Хто тебе дізнається нині, хто твоє пом'яне ім'я?

Полегшити хворому тягар хто прийде, звернувши з шляху?

Хто втішить, хто почує? - мерзлоти простір дихає

І химери сплять на днище оскаженілої порожнечі ...

Лише потік променів безрідних - голих чисел рій безтілесний

У цьому утробі пекла обворажівает погляд,

Ліс співпрацівники по схилу, розпустивши густі патли,

Спливає і забирає днів потворний візерунок.

І, мелькаючи на заході, тиші розтиснувши обійми,

Засуджені прокляттям, без дороги і сліду,

Як хвилі морської поневірянь, як долі людської блукань,

Прориваючись крізь тумани, коні сині летять.

Схожі статті