Товарні класифікації пшениці в сша і росії, журнал про апк

Якщо говорити в цілому про пшеницю, то товарної класифікації Росії передбачено розподіл зерна пшениці на продовольче і непродовольче (фуражне) зерно.

У США немає поділу зерна цієї культури на продовольче і непродовольче, немає базисних і обмежувальних кондицій для пшениці, так само немає і твердих закупівельних цін, тому що ціни на зерно диктуються ринком, залежать від відповідної якості пшениці, від попиту і пропозиції на пшеницю саме такої якості.

Стандартом США не регламентуються технологічні властивості і цільове призначення зерна, тому що це визначає сам покупець зерна відповідно до ціною і якістю (типу та класу) пшениці. До цього ж слід додати, що на різні продукти переробки пшениці, включаючи борошно, крупу, сухі суміші інші зернові продукти, офіційні стандарти США не передбачені. Ці продукти повинні лише відповідати нормам безпеки.

Окремої стандарту на зерно пшениці в США немає. Він представлений у вигляді підрозділу (М) в загальному стандарті на зерно, розробленому на підставі Закону США про стандарти на зерно Федеральної зерновий інспекцією Міністерства сільського господарства США, на 12 зернових культур: пшеницю, жито, зернову суміш, ячмінь, овес, кукурудзу, насіння соняшнику, сорго, соєві боби, насіння льону, тритикале і коноплю.

У Росії, на відміну від США, стандарти на зерно не об'єднані в єдине ціле із зазначенням термінів і станів зерна, характерних для всіх видів зерна, на які діють стандарти. Стандарти представлені на окремі види зерна.

Твердозерності. Американський стандарт істотно відрізняється від російського тим, що в ньому розподіл на типи пшениці виду Triticum aestivum враховує такий важливий генетично успадковані ознака зерна як твердозерності, що характеризує сорт не тільки по його структурно-механічними властивостями, а й за її цільовим призначенням.

Докедж. Істотною відмінною рисою американського стандарту є те, що поділ пшениці на типи і класи за якістю проводять тільки після видалення і визначення змісту докеджа.
У російському стандарті поняття "докедж" відсутній, і тому все визначення проводять в зерні, що містить в тому числі відповідні докеджу домішки.

При перекладі з англійської на російську слід враховувати, що в американському стандарті слова "class", "subclass" відповідають російським поняттями "тип" і "підтип". Поняттю "клас" в російському стандарті відповідає англійське "grade" (грейд) в стандарті США.

Поділитися

Схожі статті