Віасат Хісторі в своєму дусі
Віасат Хісторі в своєму дусі
Подивився по ВХ дивно цікавий фільм про поштові голубах Другої світової війни.
У перекладі ляпів по темі цієї самої війни не помітив - воєначальників називають правильно, географічно назви теж, начебто, не перекручує (ну, крім міста Freilassen, який чомусь назвали Фрайсаллен, хоча на показаної мапі все було видно чітко).
Але ось в тематиці до ХХ століття перекладач явно плаває. Показують досьє голуба, де крупно написано ім'я: William of Orange. Голос за кадром: ". Вільям з Оріндж." Причому адже були й інші голуби, наприклад, "Duke of Normandy", тобто зрозуміло, що мова йде про імена знаті.
- Про принца Оранського в школі начебто не розповідають.
- А нам про них начебто розповідали.
- Це не в школі. Це хто читав історичні романи, хто не читав.
- І нам розповідали.
- Я ж і кажу - хто історією цікавиться. мені ось про пневмоприводи та хімію води теж нічого в школі не розповідали - перекладаю нормально.
Халтурники, одним словом.
- Пневмоприводи в тексті про пневмоприводи переводяться. А ось принци в тексті про голубів можуть бути так далеко від контексту, що без деякого рівня ерудиції фіг розберешся.
- Але перекладацьке чуття повинно підказати погуглити на всякий пожежний.
- Ну, взагалі, звичайно, так. Але тут мабуть не спрацювало. )
- тобто, якщо в школі не розповідали, то це можна неуком все життя бути?
- А мені сподобався фільм про I Світової. Особливо момент, де вбивають "аркІграфа" Франца-Фердинанда.
- да, це вони вміють :)
- в університеті дуже багато розповідають. на будь-якому мовному факультеті є предмет "Країнознавство".
- Вільям Оранжійскай і Дюк Нормадінскай!