Вирази з аніме японський - інше - світ - наруто

Ось, власне, список.

«Що ти робиш?» - «Nani wo shiteru?». Також можливо «Nani wo shiteru no ka?» І «Nani shite n da?».

«Зрозуміло», «ясно» - «sou ka» ( «sou desu ka» - більш ввічливо), «naruhodo», «wakatta». «Wakatta» також може перекладатися як «Добре, я це зроблю» (відповідь на прохання).

«Я люблю тебе» - «Suki da» (вимовляється «скі так»).
«Я люблю її» - «Kanojo ga ai shiteru».
«Я люблю тільки тебе» - «Anata dake wo ai shiteru».

«Що це?» - «Nan da?» Або «Nan da, kore?».

«Yatte miru» - «Я спробую» (що-небудь зробити).

«Dekita» - «готове», «вийшло». Букв. "зміг".

«Не втручайся» - «Te wo dasuna».

«Muda da» - «Це марно», «Не варто і намагатися».

«Muri da» (або «Muri na n da») - «Це неможливо».

«Fuzakeruna» ( «Fuzakenaide») - «Кінчай придурюється» або «Ти жартуєш?».

«Kitto sou ka?» - «Ти впевнений (а)?» Літер. "Це дійсно так?".

«Yokatta (ne)» - «Слава Богу», «добре».

«Dou iu (вимовляється як« ю: ») koto da?» - «Що ти маєш на увазі?» Або «Що це значить?». Є варіанти «Dou iu imi da?» І «Dou iu wake ka?»

«Yamero» - «вистачить», «зупинися».

«Oi!» - японське «Ей!»

«Yare yare» - «Ну і ну».

«Tashika ni» - «дійсно», «точно». Вимовляється як щось середнє між «тащка ні» і «Таська ні». Взагалі, «shi» найчастіше в середині слова вимовляється як «щ», наприклад, «Dou shita?» - «У чому справа?». Японець скаже це приблизно так: «До: щта».

«Напевно ...» - «Saa ...». «Maa ne ...» «Saa» має й інше значення. Наприклад, «Saa, koi!» Перекладається як «Давай, нападай!» Або «Saa, dare wo koroshitai?» Перекладається «Ну що, кого ти хочеш вбити?». Нагадую, «koroshitai» вимовляється як «корощтай», а не «корошітай», як багато хто може подумати.

«Tanomu» - «Не підведи», «Розраховую на тебе». Варіанти: «tanomu zo», «tanomu ze», «tanomu da zo», «tanomu da ze». Різниці, в принципі, немає. Вимовляється як «таном». Цей вислів дуже часто зустрічається і вживається в японському навіть там, де в інших мовах воно б не вживалося.

«Nani wo suru tsumori da?» - «Що ти збираєшся робити?» Японці говорять не «тсу», а «цу». «У» редукується, т. Е. «Tsumori» вимовляється майже як «цморі».

«Що мені робити?» - «Dou suru?», «Dou sureba ii?»
«Omae wa dou suru?» - «Що ти будеш робити?»

«Mattaku omae wa ...» - «Ну ти даєш ...»

«Mattaku!» - може перекладатися як «Блін!», «Чорт!». Також може мати значення «Точно!», «Точняк!» (Англ. «Really!»).
«Ttaku!» - «Чорт!», «Облом!», «Блін!». Це скорочений варіант «Mattaku!».

«Yoku yatta!» - «Well done!» А якщо по-російськи, то «Відмінно!», «Молодець!».
«Gokuro», «gokuro sama», «gokuro san» - приблизно те ж, що «yoku yatta». Відмінність, в основному, стилістичне.

«Ii ka» - «слухай». Залежно від контексту може перекладатися «Зрозумів?»
«Ano sa» - «Гей, слухай». Цю фразу часто використовує Наруто.
«Kiite iru no ka?» - «Ти мене слухаєш?»

«Почнемо!» - «Hajimeru zo!», «Hajimeru ka!»
«Mou yaru ka?» - «Почнемо вже?»

«Watashi wa hontou ni sou shinjiteru» - «Я дійсно в це вірю», «Я дійсно так вважаю».

«Sore dake da» - «Це все» (або «Я закінчив»). Букв. "Тільки це".
«Sore dake ja nai» - «Це ще не все».

«Zettee (kanarazu) korosu!» - «Я точно уб'ю тебе!»

«Dou omou?» - «Що ти про це думаєш?» Тут слово «omou» вимовляється як «омоу». Але, повторюю, це тільки тут, так як «omou» - дієслово, а дієслова в початковій формі завжди закінчуються на «у». Однак, в інших випадках «ou» читається як «про:», і «dou» [до:] не виняток.

«Нічого не поробиш» - «Shikata ga nai», «Shou ga nai».

«Що відбувається?» - «Nani ga okotteru?», «Dou natteru?»
«Що сталося?» - «Nani ga atta?» Літер. "Що було?"

«Yappari sou ka» - «Так і знав». Також можливо «Yappa sou ka» або просто «Yappari».

«Ще раз» - «Mou ikkai», «Mou ichido».

«Warawaseruna» - «Не сміши мене», «Це смішно» ( «That's ridiculous», якщо так зрозуміліше).

«Mataseta na» - «Прости (ті), що змусив чекати». Букв. «Змусив чекати».

«Wakatteru» - «знаю», «розумію». Синонім «shitteru».
«Wakatteru hazu da» - «Ти повинен це розуміти», «Ти вже мав зрозуміти».

«Itte kuru, itte kimasu» - «Я пішов» (мається на увазі, ненадовго).

«Muri wo suruna» - «Не роби дурниць» або «Не перепрацював».

«Sasuga ore no raibaru» - «Що і слід було очікувати від мого суперника» ( «raibaru» - японська транскрипція слова «rival» - «суперник»).

«Shikkari shiro!», «Shikkari shite!» - «Тримайся!», «Не здавайся!»

«Iikagen ni shiro» - є різні значення в залежності від контексту: «вистачить», «заспокойся». Якщо дослівно - «знай міру».

«Yaruna» - «непогано». Часто про здібності противника.

«Abunakatta (ne)» - «Фух», «Пронесло». Букв. «Було небезпечним».

«Mada kore kara da» - «Це тільки початок», «Я тільки почав».

«Akiramero» - «Зупинись», «Залиш це». Від дієслова «akirameru» - «здаватися», «припиняти».

«Makasete oke» - «Дозволь це мені», «Доручи це мені». Варіант: «Makasero».

«Kotowaru» - «Я відмовляюся». Дуже ввічлива форма: «Okotowari shimasu».

«Nani wo itteru?» - «Що ти таке кажеш?», «Що ти несеш?» Можливо «Nani itte n da?»

«Sonna koto wo iuna» (це слово вимовляється як «ю: на") - «Не говори так».

«Дивно ...» - «Okashii (na) ...»

«Tsugi» - «next»: «Наступного», «далі».

«Maa ii» - «ну й добре», «проїхали», «забудь».

«Nandemo nai» (можливо вимова «nandemo nee») - «нічого», «нічого особливого». Це часто відповідь на питання «Dou shita?» Або «Nani ga atta?».

«Atarimae da» - «природно», «зрозуміло».

«Ore wa (або« ga ») omae wo mamoru» - «Я захищу тебе».

«Tsumari» - «іншими словами».
«Tsumari, ore no sei da» - «Загалом, це моя вина».

«Dame da» - «ні» в значенні «не можна». Наприклад «- Ore mo itte mo ii no ka? - Dame ». Переклад: «- Можна я теж піду? - Ні ».

«Debu» - «товстун». Це слово - табу для Чоджі! ^ _ ^

«Katsu» - «перемагати».
«Katta!» - «Я переміг!»
«Zettee katsu!» - «Я обов'язково виграю!» (Слова Наруто).

«Makeru» - «програвати».
«Maketa» - «Я програв».
«Konna tokoro de makeru wake ni wa ikanai!» - «Я не можу програти тут!»

«Mada da» - «Ще немає», «Ще рано».
«- Naruto ga modotte kita no ka? - Iie, mada da ». По-русски: «- Наруто повернувся? - Немає ще".

Aikawarazu - Як завжди.
"Aikawarazu, omae wa." - "Ти не змінився"

«Touri» - значення цього слова спробую розкрити в прикладах.
«Sono touri (da)» - «саме», «совершенно верно».
«Omotta touri da» - «Як я і думав», «Як я і припускав».
«Itsumo no touri» - «Як зазвичай».
«Ore ga (no) itta touri ...», «Ore no kotobadouri ...» - «Як я і говорив ...»
В останньому прикладі «touri» озвончается, зливаючись зі словом «kotoba» ( «слова»). Букв. «Згідно з моїм словам».

«Suki ni shiro» - «(Роби), як хочеш». Вимовляється як «Скі ні щиро».

«Yameta hou ga ii» - «Краще зупинись», «Раджу зупинитися». Замість «yameta» можна поставити будь-який дієслово. Наприклад, «Tabeta hou ga ii» - «Краще співаєш», «Kondo wa ikanai hou ga ii» - «Цього разу не раджу тобі йти».

«Ki wo tsukete» - «Будь обережний». В англійському це «Be careful» і «Take care». Нагадую: «tsukete» вимовляється «цкете».

«Joudan (da)» - «жарт», «Я всього лише пожартував».

«Ii ne» - добре, відмінно (власне в значенні «Це добре»).

«Ii darou», «Ii wa» - «добре» (в значенні «Я зроблю це». Те ж, що «wakatta»).

«Tonikaku» - «У будь-якому випадку». «Tonikaku, tatakawanakereba naranai» - «У будь-якому випадку, ми повинні боротися».

«Uso (da)» - «Це неправда», «Це брехня». Також може перекладатися як «Не може бути».
«Sonna koto ga arienai» - ще один вислів з цим значенням, перекладається як «Це неймовірно», «Цього не може бути». Але найчастіше в аніме кажуть просто «Sonna ...»

«Mou ii» - «вистачить», «припини», «зупинися».

«Te wo kase» - «Допоможи мені».
«Tetsudatte kudasai» - теж «Допоможи мені», тільки більш ввічливо.

«Не хвилюйся» - «Shimpai suruna», «Anzuruna».

«Buji» - синонім «daijoubu».
«Ore nara buji da» - «Я в порядку».
«Kimi ga buji de yokatta» - «Добре, що з тобою все в порядку».

«Doke!» - «З дороги!», «Геть!»

«Shinitaku nai» - «Я не хочу вмирати».

Схожі статті