![Вивчення російської мови! Думаєте легко, говорите на мові! Думайте мовою! (Вивчення російської) Вивчення російської мови! Думаєте легко, говорите на мові! Думайте мовою!](https://images-on-off.com/images/132/izuchenierusskogoyazikadumaetelegkogovor-2b17c59b.jpg)
Знаючи російську мову майже з народження, складно уявити, з якими труднощами можуть зіткнутися іноземці при вивченні великого і могутнього. Якщо почати з такої простої речі, як алфавіт, то з проблемами стикаєшся відразу ж. Ну не вміщаються в головах іноземців наші 33 літери.
А деякі з них зовсім не зрозумілі за своїм призначенням (ь, ь, й). Та й різниця у вимові певних букв багатьом іноземцям взагалі не чути (ш, Щ). Якщо ж згадати букву "И", то виявляється, що вона взагалі практично нікому з іноземців не дається.
Часто стикаючись по роботі з іспанцями, які вивчали російську мову, мені доводилося їм допомагати. Погодьтеся, зовсім неприємно, коли з такого багатства російських слів іноземець знає тільки кілька матірних. На жаль, це найпоширеніші і легко запам'ятовуються слова. І вони здатні прекрасно охарактеризувати складність вивчення іноземцями нашого могутнього в цілому. Якось один хлопець запитав мене, на якому місці має бути визначення: після іменника або перед ним. "Взагалі-то практично завжди перед", - мовила я, - "але в певних випадках буває і після ...". "Так у вас все так!" - вигукнув він з гіркотою, - "буває так, а зустрічається і по-іншому".
Так наприклад, попалася одному іспанцеві фраза в домашньому завданні: "З самого дитинства Петя хотів стати моряком". А він раптом, зупинився і почав сміятися, як божевільний. Я питаю, що таке? Ну зрозуміло - адже іспанське "maric? N" означає, вибачте, "підарас". Ну як тут російський вивчиш?
Ще один учень, на цей раз француз. якому вчитель російської підсунув скоромовки, вирішив
![Вивчення російської мови! Думаєте легко, говорите на мові! Думайте мовою! (Навчання) Вивчення російської мови! Думаєте легко, говорите на мові! Думайте мовою!](https://images-on-off.com/images/132/izuchenierusskogoyazikadumaetelegkogovor-968544b4.jpg)
поділитися зі мною успіхами ... На самому початку сторінки було написано: "Йшла Саша по шосе і смоктала ...". Бідний хлопчик перекладав через гугл. Прочитавши відповідний переклад, я почервоніла і стала плутано пояснювати, що просто тут пропустили слово "сушка". Так навіть, якби й не пропустили, то сенс перекладу "Sasha? Tait sur. l'autoroute et su? ait. sec "- не зовсім пристойний! Після цього я хвилини дві намагалася пояснити, що ж таке "сушка", а потім, виправдовуючись, сказала, що і нам не ясно, навіщо Саша цю сушку смоктала саме на шосе. Закінчилося ж все питанням француза: "чому не« йшов "і" смоктав ", а" йшла "і" смоктала ", адже Саша - не жіноча, а чоловіче ім'я?" З сумом зітхнувши, я сказала, що Саша, насправді і жіноче ім'я теж.
Так, щоб зрозуміти росіян, деякі іноземці вибирають круїзи по Росії. Подорожують по нашій батьківщині лише обрані, або іншими словами "божевільні", готові цілком і повністю зануритися в російську мову і російську культуру.
Ось так ось, дорогі мої! Розмовляєш рідною мовою і ніколи не замислюєшся про те, як, виявляється, все не просто!