Що потрібно врахувати при замовленні усного перекладу, щоб захід пройшов максимально успішно? Поради замовникам з практики бюро перекладів «Прима Віста».
До оформлення замовлення: почніть пошук перекладача якомога раніше
У чому переваги звернення до бюро заздалегідь:
На етапі оформлення замовлення: надайте менеджеру бюро детальну інформацію
Для успішного результату відразу перерахуйте всю нюанси заходи. Після оформлення замовлення вносити зміни буде складно, це може вилитися в додаткові витрати, незручності.
Якщо вам можуть знадобитися якісь додаткові послуги від перекладача, але ви не впевнені, краще відразу це озвучити. Припустимо, ви замовляєте перекладача для поїздки за кордон на обстеження, щоб він супроводжував вас в поїздках по місту. Можливо, ви також хочете, щоб він перекладав на огляді в клініці, але поки сумніваєтеся. Це питання потрібно вирішити заздалегідь, адже для перекладу в клініці потрібен перекладач зі знанням медичної тематики.
Крім того, перекладач розраховує свого часу, виходячи з домовленостей. Якщо звернутися до нього з «позаурочної» проханням, він, звичайно, постарається увійти в ваше становище, але не завжди це здійснимо. Тому краще передбачити все заздалегідь.
Іноді є специфічні побажання, про які замовник забуває сказати. Наприклад, про те, що перекладач повинен бути одягнений урочисто. Якщо це не обумовлено на стадії оформлення замовлення, ні менеджер, ні перекладач не зможуть самі здогадатися про це. Чи не відтягувати із замовленням важливо ще й тому, що в поспіху легше забути назвати якісь нюанси.
Після оформлення замовлення: надайте перекладачеві інформацію щодо заходу, дайте вказівки
Навіщо усному перекладачу підготовка до заходу? Навіщо надавати йому для цього матеріали? Чим ефективніше він підготувався, тим краще пройде захід. В кожному заході свої особливості підготовки. Гід-перекладач становить маршрут під ваші побажання. Якщо перекладач потрібен для супроводу в поїздці, він буде уточнювати організаційні моменти. Якщо усний перекладач потрібен для конференції. презентації, виставки і т. д. він буде повторювати терміни і уточнювати факти, іншими словами, занурюватися в тему. У кожній сфері безліч підтем і суміжних областей зі своїми термінами і особливостями. Відразу переводити без підготовки на вузькі специфічні теми дуже складно.
Краще, щоб перекладач вже був знайомий з тим, про що буде йти мова на заході. Якщо буде презентація нового обладнання або перекладач братиме участь в його установці, надайте йому інструкцію обладнання, матеріали презентації і т. Д. Якщо має бути виставка - ваші буклети, опису вашої продукції. Про те, які матеріали можуть знадобитися перекладачеві, вам докладніше розповість менеджер бюро після оформлення замовлення.
Якщо усний переклад за специфічною тематикою, дуже бажано надати глосарій по темі. Словник - це список термінів з перекладом. Чому важливо не просто вказати терміни, але і їх переклад? У одного і того ж терміну можуть бути різні тлумачення, глосарій допомагає перекладачеві зрозуміти, яке з них більш бажано для клієнта. Якщо у клієнта немає готового глосарію, скласти його допомагає менеджер агентства перекладів.
Буває досить дати посилання на сайт, якщо там є вся необхідна інформація. Дуже корисно назвати імена виступаючих (якщо мова про конференцію, тренінгу, лекції і т. Д.) Перекладач ознайомиться з їх роботами, щоб краще розуміти, про що вони будуть говорити, в ідеалі - ще й послухає їх мова в запису, щоб отримати уявлення про акцент, про манеру говорити (швидкості, дефектах мови і т. д.) - щоб заздалегідь продумати, як підлаштуватися. Адже на практиці через цейтноту перекладачеві і виступає не завжди вдається познайомитися і поспілкуватися до початку заходу, а виступаючі не завжди володіють гарною дикцією.