Л. Н. Пороховник,
Бюро перекладів "Норма-ТМ"
8. Необхідність підготовки до усного перекладу
На жаль, не кожен Замовник усвідомлює, що майже завжди перекладачеві треба заздалегідь готуватися до усного перекладу. Іноді через це між замовником і перекладачами (агентством) виникає нерозуміння. Але поміркуйте самі: носити в голові термінологію по всіх галузях (тобто навіть не десятки, а сотні слів) практично неможливо! Тому і письмові, і усні перекладачі активно користуються у своїй роботі словниками та іншими посібниками (про складнощі роботи зі спеціальною термінологією см. П. 4). Словники та Інтернет для перекладача те ж саме, що сокира для теслі: його абсолютно необхідний інструмент. Але якщо письмовий перекладач має можливість спокійно ритися в словниках в процесі роботи, то його колега, який працює усно, такої можливості не має!
8. Необхідність підготовки до усного перекладу