Казахський молодіжний сленг

Казахський молодіжний сленг.

Қату - курити марихуану. Звичайне значення слова қату - замерзати, клякнути, замерзати. Але в сленгу це воно еквівалентно російській «шобіть», «палити план», «дути». Це слово не потребує прямому доповненні і вживається на всій території Казахстану.

1) - Қатасиң ба? (Ти шобішь?)

2) - Мен кеші қатип алдим. (Я вчора дмухнув)

Қатиқ - наші бабусі і дідусі знають қатиқ як один з численних казахських молочних напоїв, а саме: густе процеженное кисле молоко. Однак нині молодь кличе так марихуану. Тобто, це слово еквівалентно російським словами «план» і «травичка». Проте, ця лінгвістична одиниця ніколи не вживається у словосполученні «қатиқ шегу» тобто «палити траву». Қатиқ можна купити, продати, зберігати, але курити його не можна, тобто можна, але не в лінгвістичному сенсі;) для цього є слово қату.

Приклад: Сенде қатиқ бар ма? (У тебе травичка є?)

Қатиқ сататин адам барига деп аталади (Людина, що продає анашу, називається баригою)

Шөп - прямий і переносний переклади - трава, трава. Пряма калька з російського жаргону. "Шөп шегу" відповідно "курити траву".

Біс жил бұрин ол шөп шегуді қойған (п'ять років тому він кинув курити травку)

Синові - початкове значення - ламатися. Але крім цього є ще два сленгових:

1) Синові - відмовлятися, не вирішаться, змушувати себе просити.

Приклад: Хлопець запрошує дівчину на побачення, вона відмовляє йому, але якось невпевнено. Тоді він каже їй:

2) Сину - закохатися, закохався.

Приклад: Мен саған по повній синдим (Я в тебе по повній закохався)

Синдиру - Ламати. Але знову ж таки два жаргонних значення:

1) уламати - умовити дівчину піти на побачення або зайнятися чимось інтимним.

Приклад: Казанова Кез колагену қизди синдира алған - Казанова міг уламати будь-яку дівчину.

2) Побити - вживається як загроза.

Приклад: Соткаңди бермесең мен сені синдирам (Якщо ти не віддаси мені сотку, я тебе зламаю).

Қуу - гнати в обох сенсах цього слова, сходити з розуму. Знову ж калька.

Дос балам ішіп Алсан капец қуади. (Якщо мій друг вип'є він капець жене)

Ұрғаши - телиця, чикса. Дуже грубе слово. Мені здається, що воно щось між с * ка і телиця. Початкове значення - самка.

- Ұрғашиң бар ма? (У тебе телиця є?)

Балиқбас - Травокур, планової, іншими словами наркоман курить марихуану.

Балиқ - риба, бас - голова. Але чому ж у КЗ наркоманів називають риб'ячими головами? Вважається що, у риби пам'яті вистачає лише те чи на дві хвилини, то чи на дві секунди. Казахи впевнені що, у наркоманів пам'ять така ж коротка. І вони постійно все забувають. Вживається тільки в Атирау.

Зарядтап тастау - обрюхатіл. Хоча, по ідеї, означає зарядити сотку або будь-якої іншої девайс. Вживається тільки в Таразі і Жамбилська області.

Приклад: Они зарядтап тастасаң, оған үйленуіңе тұра келеді (Якщо ти її обрюхатіл, тобі доведеться одружитися з нею)

Зарядталип қалу - Залетіти (Завагітніти). Власне кажучи, зарядитися. Вживається тільки в Таразі і Жамбилська області.

Ол зарядталип қалғаннан кейін, они әкесі үйден қуип жіберді (Після того, як вона залетіла, батько вигнав її з дому)

Өзінше - в загальному кажучи, өзінше означає «по-своєму». Але на сленгу це слово стає іменником і використовується для позначення зарозумілого, що ставить себе вище інших людей, людини. Дуже часто використовується по відношенню до дівчат, мовляв відмовила мені, ось өзінше! Так що вона про себе думає!

молодець, дуже правильне починання!
Ось в англійському, є спеціальний онлайн-словник для сленгу Urban dictionnary, яким широко користуються і самі носії англійської.
Я думаю ваше починання може теж поступово перейти в таку послугу, якою користуватимуться багато.
Також добре, що ви даєте приклад-пропозиція, таким чином запам'ятовування матеріалу закріплюється. Ну а вузьколобі Уятмени, кричущі уят, завжди знайдуться, не зважайте на них увагу.

Шилдирмак- прямий переклад БРЯЗКАЛЬЦЕ (дитяча іграшка) на сленгу -ПУСТОЗВОН
АУА- прямий переклад ПОВІТРЯ, на сленгу -Гроші (наприклад: Ауа котеру- прямий переклад підняти повітря, на сленгу зібрати або забрати або рожнуть баблоси)
Жер сiлкiндiру- прямий переклад струснути землю, на сленге- дати пізди в громадському місці)))))))))
Бузау- прямий переклад ТЕЛЕНОК, на сленгу биковатий, нахабний, і здоровим Щиголь
Каймак- сметана, на сленге- злитки суспільства
Тесiк бас- дірява голова, на сленге- Бробка, пробитий і тд)

Охо, я і не знав що так говорять) А це поширений сленг або містечкові слівця? Можна поцікавитися, Ви звідки?

Схожі статті