Кока кола навпаки - флейм

За що купив, за те продав.

Я давно чув про те, що якщо прочитати напис "Кока-кола" задом наперед, то буде щось на зразок "Немає пророка, немає Аллаха" і т.п.
Астаг1фіруллах1 # 33; # 33; # 33;

Виявилося, так. Правда. Після чого я вже відмовився від продукції цієї компанії. Не тільки від кока-коли, але і від спрайту, фанти. Відмовлюся і від інших продуктів, якщо дізнаюся, що їх випускає ця компанія.

А тепер детальніше.


Ось на цій картинці прекрасно видно, що виявляється мається на увазі.
При дзеркальному відображення фірмового написання, повторюю, "фірмового написання" Кока-коли, прекрасно видно арабський напис "Ні Мухаммада, немає Мекки". Як Ви знаєте, Мекка - центр Ісламу.

Тим, хто далекий від арабської мови цей напис нічого не скаже. Чи не сказала вона і нам. Але її я особисто з друзями показав знайомому мулли, знає прекрасно арабську мову і арабську в'язь. Навіть заздалегідь не знаючи, що ми йому показуємо, він прочитав цей напис саме так, як і сказано вище. Сумнівів немає, цей напис - дійсно це означає.

Випадковість. Ну вже немає # 33; Це не випадковість # 33; ЦЕ ДАЛЕКО НЕ ВИПАДКОВІСТЬ # 33;

Перше що я подумав - випадковість? Однак, через мить цю думку я відкинув.
Чому?
Помітили, що я зазначив цей напис як "фірмове написання"?
Справа в тому, що якщо просто надрукувати слова "Coca-Cola" і дзеркально їх відобразити, але нічого путнього не вийде. Вони нічого не означатимуть. Це будуть просто квакозябри, неперекладні ні на одну мову світу.

Але творці цього "фірмового написання" придумали витончений спосіб. При дзеркальному відображенні арабське значення цього напису надають "хвостики" букв. Тобто на вигляд просто красиві довгі хвости, вигнуті лінії букв напису кока-кола, насправді призначені для того, щоб в дзеркальному відображенні перетворитися в арабські літери.
Зверніть увагу на літери "С". Перша "С" має нижній хвостик. При дзеркальному відображенні цей самий хвостик дають потрібну букву. Без хвостика по арабськи цей напис не читалася б. Друга "С" теж має хвостик, але вже нагорі. І знову та ж особливість. Без хвостика фраза б не читалася на арабському.

Тобто тут ми бачимо, що напис створилася для її головного призначення - дзеркального читання.

Правда чи ні. Вирішувати вам. Але на мій погляд реагувати на це можна тільки однозначно.

Схожі статті