компьютеной сленг

МІСЦЕ комп'ютерного сленгу В МОВІ [ред]

Маючи справу з комп'ютерним сленгом, ми маємо справу з деяким синтезом усіх чотирьох груп:

  • По-перше, ці слова служать для спілкування людей однієї професії - програмістів, або просто людей, що використовують комп'ютер дня якихось цілей. При цьому вони використовуються в якості синонімів до англійських професійним термінам, відрізняючись від них емоційним забарвленням.
  • По-друге, комп'ютерний сленг відрізняється "зацикленістю" на реаліях світу комп'ютерів. Розглянуті сленгові назви відносяться тільки до цього світу, таким чином, відокремлюючи його від усього іншого, і часто незрозумілі людям нетямущим. Наприклад, ні кожній людині стане зрозуміло вираз трехпальцевий салют, яке позначає скидання комп'ютера натисканням клавіш Ctrl-Alt-Del. Завдяки знанню такого спеціального мови комп'ютерники відчувають себе членами якоїсь замкнутої спільності.
  • По-третє, в числі цієї лексики трапляються часто й досить вульгарні слова.

Таким чином, ці три спостереження не дозволяють зарахувати комп'ютерний сленг ні до однієї окремо взятої групи нелітературних слів і змушують розглядати його як явище, якому притаманні риси кожної з них. Це і дозволяє визначити термін комп'ютерний сленг, як слова, що їх вживають тільки людьми, що мають безпосереднє відношення до комп'ютерів в повсякденному житті, які замінять професійну лексику і відрізняються розмовної, а іноді і грубо-фамільярно забарвленням.

ПРИЧИНИ БУРХЛИВОГО ОСВІТИ комп'ютерного сленгу [ред]

КЛАСИФІКАЦІЯ комп'ютерного сленгу ПО СПОСОБУ ОСВІТИ [ред]

Шляхи і способи утворення комп'ютерного сленгу досить різноманітні, але всі вони зводяться до того, щоб пристосувати англійське слово до російської дійсності і зробити його придатним для постійного використання. Ось основні методи освіти сленгу, які, на мою думку, охоплюють більшість нині існуючої сленгової лексики:

  • 1) Калька (повне запозичення)
  • 2) Полукалька (запозичення основи)
  • 3) Переклад
  • з використанням стандартної лексики в особливому значенні
  • з використанням сленгу інших професійних груп
  • 4) Фонетична мімікрія

I. кальки [ред]

Цей спосіб утворення включає в себе запозичення граматично не освоєні російською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням. Такі запозичення схильні до асиміляції. Кожен звук в запозичених слові заміщається відповідним звуком в російській мові відповідно до фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними в вимові і написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови. Ось приклади слів, повністю запозичених з англійської мови: device ® ​​девайс hard drive ® хард Примітно, що стилістично нейтральні в англійській мові слова, перейшовши в сленг російських програмістів, набувають іронічно-зневажливу або просто розмовну забарвлення.

II. Полукалькой [ред]

При переході терміна з англійської мови в російський, останній підганяє прийняте слово під норми не тільки своєї фонетики як в попередній групі, але і Спеллінга з граматикою. При граматичному освоєнні англійський термін надходить в розпорядження російської граматики, підкоряючись її правилам. Іменники, наприклад, здобувають відмінкові закінчення: application ® апплікуха (прикладна програма) ® апплікуху (В.п.) апплікухі (Р.п.) У відповідність з тим, що однією з причин необхідності сленгу є скорочення довгих професіоналізмів, існує такий прийом , як прийом універбізаціі (зведення словосполучення до одного слова). Ось приклад такого явища: strategic game ® стратегія. Тут не можна не згадати те, що операційна система MS-DOS, яка працювала багато років на більшості персональних комп'ютерів в Росії, дозволяла давати файлам і каталогам імена, які складаються не більш ніж з восьми знаків і розширення, що складаються всього з трьох знаків. Це призвело до того, що назва багатьох програм та ігор також доводилося скорочувати або використовувати абревіатури, якщо повні назви складалися з декількох слів. Похідні від різних прочитань цих скорочень потрапляли в російський сленг. Таким шляхом з'явилося багато слів, ось їх приклади: Norton Utilities ® NU ® Нушка Kai's Power Tools ® KPT ® кепетешка Execution file ® EXE ® екзешник Three-dimensional Studio ® 3DS ® трідешка В результаті створюється велика кількість звуків [е] не характерно для звичайної розмовної мови.

III. ПЕРЕКЛАД [ред]

Не завжди в російський комп'ютерний сленг потрапляють слова, запозичені з англійської мови. Дуже часто сленгових лексика утворюється способом перекладу англійського професійного терміна. У своїй класифікації я розрізняю два можливих способу перекладу. Перший спосіб включає в себе переклад слова з використанням існуючих в російській мові нейтральних слів, які при цьому набувають нового значення зі зниженою стилістичним забарвленням: Windows ® кватирки virus ® живність user's manual ® буквар В процесі перекладу працює механізм асоціативного мислення. Виникаючі асоціації або метафори можуть бути самими різними: за формою предмета або пристрою: disk ® млинець adapter card ® плитка за принципом роботи: matrix printer ® вжікалка patch file ® латочка Численні також і дієслівні метафори: to delete ® зносити Примітно, що при такому утворенні сленгових слів, створюється деяка розмитість в значенні, не характерна для професійних англійських термінів. У більшості випадків позначається тільки характер дії або явище, і не визначається його специфіка. Порівняємо два еквівалента англійському терміну, перше з яких належить до професійної лексики, а друге до сленгу: LED ® світлодіод ® ліхтар Коли людина вперше чує сленгове "ліхтар", йому навряд чи стане зрозуміло, про що мова, тому що це слово вказує лише на те, що предмет розмови випромінює світло. Слово, ймовірно, з'явилося в сленгу завдяки його тенденції до перебільшення, яке створює невідповідність. І з невеликого "світлодіода" з'явився "ліхтар".

IV. Фонетичні мімікрії [ред]

Метод заснований на збігу семантично несхожих загальновживаних слів і англійських комп'ютерних термінів: error ® Єгор jamper ® джемпер button ® батон shareware ® шаровари

До цього явища також належать випадки звуконаслідування, без будь-яких подібностей зі словами з стандартної лексики. Такі слова являють собою своєрідну гру звуками. Вони утворюються шляхом віднімання, додавання, переміщення деяких звуків в оригінальному англійському терміні: MS-DOS ® мздос interpretator ® інтертрепатор Pentium ® тюхтій

ПРОЦЕСИ, які спостерігаються в комп'ютерному сленгу [ред]

ЗНАЧЕННЯ комп'ютерного сленгу ДЛЯ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ [ред]

Існування комп'ютерного сленгу дозволяє фахівцям не тільки відчути себе членами якоїсь замкнутої спільності, а й дозволяє їм розуміти один одного з півслова, служить елементарним засобом комунікації. Не будь сленгу, їм би довелося або розмовляти англійською мовою, або вживати у своїй промові громіздкі професіоналізми. Розвиток цього мовного явища і його поширення серед все більшого числа носіїв російської мови обумовлюється впровадженням комп'ютерної техніки в життя сучасного суспільства. І комп'ютерний сленг починають вживати не тільки комп'ютерники, але і люди, зовсім не мають ніякого відношення до комп'ютера.

Список літератури [ред]

Допоможіть нам зробити ВікіОсвіта краще!
Підтримайте проект!

Схожі статті