Квінт Горацій флак


Квінт Горацій флак

Пам'ятник я спорудив, який стоятиме вічно.
Він вище всіх пірамід і міді прочней довговічною.
Не зможуть ні лютий злива, ні ряд безперервний років,
Ні північний вітер безсилий, ні хід квапливий годин
Зруйнувати створіння безцінне, в століттях нескінченних нетлінне.
І якщо одного разу дізнаюся я в опівнічний годину Лібітіни лик,
Я буду спокійний: хоч частина мене, але зможе залишитися в віршах моїх.
Поки з безмовними дівою на Капітолій жрець сходить,
Слава моя незабутня лише множитися буде в народі.
Скажуть одного разу, народжений я був, де серед пагорбів Ауфід шумить,
Давн де, водою небагатий, народам усім благоволить.
Що я, з роду незнатного, перевести все ж першим зміг
Славну пісня Еолійська вічну на італійський стиль.
О, Мельпомена! яви ж ти заслугами гордість здобуту
І з милістю лавром Дельфийским обвей мені главу непокриту.


Quintus Horatius Flaccus
"Ad Melpomenen"

Exegi monument (um) aere perennius
Regalique situ pyramid (um) altius
Quod non imber edax, non Aquil (o) impotens
Possit diruer (e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin (am): usqu (e) ego posreta
Creascam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgane pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populor (um), ex humili potens
Princeps Aeoleum carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quasitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Цікаво, але це найпопулярніший твір на моїй сторінці - воно найбільш часто висвічується в списку читачів.
Розумію, що це пов'язано, звичайно, не з моєї популярністю, а з популярністю самої оди Горація, спробу перекладу якої я зробила, страшно подумати, понад 15 років тому :)
Власне у мене вийшов не переклад оди, а текст за мотивами.
Для всіх, хто цікавиться приведу підрядник, який був зроблений в Університеті спільно з викладачем на семінарах по латині:

Я створив пам'ятник довговічніше міді,
Вище царського будинку пірамід,
Який ні їдкий злива, ні безсилий північний вітер,
Не зможе зруйнувати або незліченний
Ряд років і швидкий біг часу.
Весь я не помру, велика частина мене
Уникне Лібітіни: безперервно в майбутньому
Буде збільшуватися нев'януча слава, поки на Капітолій
Підніматиметься понтифік з мовчазною дівою.
Скажуть, що я народжений там, де шумить бурхливий Ауфід,
І де бідний водою давно сільськими
Правил народами, що, будучи з незнатного роду,
Першим Еолійська пісню на Італійський
Перекласти зміг. Виконати гордістю
Заслужено придбаної і мені Дельфийским
Лавром обвей прихильно, Мельпомена, волосся.

Ольга, дякую Вам, що звернули увагу на мій скромний студентський досвід. ) Вже минуло 18 років, як я робила переклад, але Exegi monumentum в ночі розбуди мене - розповім :))) прищепити любов до латині викладач в Університеті - Нагайцева Тетяна Сергіївна. До сих пір з однокурсниками згадуємо її з особливим теплом.
Дякую Вам за відгук!

З теплом і кращими побажаннями,

На цей твір написано 5 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.