Продовжую розглядати переклад. Попалася мені на очі «Варочная стійка».
Взагалі, пам'ятаю колись було запропоновано назву «алхімічна стійка». Робилося це тоді в поспіху. Оскільки, знайти щось більш підходяще не вдалося, то було запропоновано цю назву. Потім з'явилася «варки стійка», як я розумію прямим перекладом, до якого всі звикли (як колись звикли і до інших «крайнощів»).
Хтось може заперечити і сказати, що така ж ситуація і з англійською назвою. Але це не так. Повторіть експеримент з гуглом і помилуйтеся на велику кількість різних brewing stands, які російською мовою називаються просто ... міні-пивоварнями.
І ось тут, виходячи з призначення і властивостей можна спробувати підібрати назву. В першу чергу, мені в голову прийшли варіанти «реторта», «жаровня» і «конфорка».
Тому, явно не можна пропонувати, це назва, хоча не відкидаю можливість використання «реторти» як одного з слів в складеному назві.
Як я вже говорив, для варки стійка - це однозначно нагрівальний прилад. Слово «піч» тут явно не підходить в якості назви, тому можна розглянути варіанти «пальник», «жаровня» або «конфорка».
З пальником або жаровнею в принципі все ясно. Як нагрівальний елемент для бульбашок дуже навіть підходять.
А ось «конфорка», може збентежити - зараз під конфоркою розуміють цілком певну деталь газової плити. Однак застаріле значення нам теж підходить. І мені воно подобається саме в зв'язку з тим, що значення вже застаріло - це надає своєрідний «алхимический» шарм.
Правда, якщо зупинитися на варіантах «жаровня» або «конфорка», здається що все ж вони не точно описують предмет. Може тоді краще використовувати складене назва?
«Варочная жаровня», «Жаровня для зельеваренія», «алхімічна конфорка»? Немає в цьому, є теж щось не те.
У той же час мені дуже не подобається «Варочная стійка», навіть замінусованний на crowdin варіант «зельеварка», підходить набагато більше і звучить значно краще.