Переклад Корану, що суперечить шаріату

Але не всім припало до душі відношення алімів Дагестану до перекладів Корану. Деякі представники мусульманських громад з інших регіонів Росії (що вже казати про атеїстів та інших) стали стверджувати, що Коран може бути переведений на будь-яку мову.

Духовне управління мусульман Дагестану і Рада Алімов Дагестану не змінили свого рішення. Вони роз'яснювали, що переклади Корану - це шлях ослаблення і повного знищення релігії.

Курамухаммад-хаджі Рамазанов, рахімахуллах, будучи завідувачем Канонічним відділом ДУМД, першим виступив проти таких перекладів. Через цю позиції, він став об'єктом нападок, зауважень і докорів певної частини т.зв. інтелігенції, яка не розуміла суті проблеми.

Тоді Курамухаммад-хаджі, рахімахуллах, взяв вважався одним з кращих в Росії (російською мовою) переклад Османова, який отримав Державні премії РФ і РД, і, вивчивши його, написав цілу книгу в 350 сторінок.

У цій книзі на кожній сторінці вказана помилка перекладу, і тут же дається правильна відповідь з посиланням на Тафсир і тлумачення відомих алімів. При виправленні помилок Курамухаммад-хаджі, рахімахуллах, дає посилання на 12 таферів, вказуючи номер сторінки і тому кожного джерела.

Ця праця не була видана за його життя. Він не знає, як оцінив його працю М-Н. Османов (і його однодумці), чий переклад Корану він так сильно критикує.

Курамухаммада-хаджі, рахімахуллах, не турбувало, яка буде реакція. Він до кінця виконав свій обов'язок перед Всевишнім Аллахом - незважаючи ні на що, сказав правду і став проти брехні.

Цей текст - уривок з тієї книги.

Ми публікуємо його для того, щоб попередити мусульман про небезпеку звернення до таких перекладів і щоб ті, хто намірився переводити Коран, знали, яким багажем знань вони повинні володіти, перш ніж приступити до тлумачення Корану і яку вони беруть на себе відповідальність цим кроком.

«Яким умовам повинен відповідати той, хто переводить на іншу мову або становить тлумачення (тафсір) Корану?

Перш ніж перерахувати ці умови, скажімо кілька [загальних] слів про те, що забороняється робити буквальний, дослівний, переклад Корану. Для нього обов'язково потрібно привести пояснення, тлумачення, тому що це слово Всевишнього Аллаха. Все людство не зможе створити подібне до цього або дорівнює одній сурі Священної Книги.

Всевишній Аллах в Корані говоріт1 (сенс):

«Якщо ви сумніваєтеся щодо правди і достовірності Корану, який ми послали Нашому рабові - Пророку Мухаммаду - то принесіть хоч одну суру, подібну будь сурі Корану з красномовства, повчань і керівництву, і покличте ваших свідків, крім Аллаха, які могли б свідчити, якщо ви правдиві. »2.

Особливість мови Корану - приведення слів, що включають в себе багато смислових значень.

Наприклад, при згадці користі вогню в Корані сказано:

1. «ва мата'ан» (приносить користь)

Схожі статті