Робота перекладача на ділових переговорах - студопедія

При переговорах із зарубіжними партнерами часто буває не-обхідних послуги перекладача. Від кваліфікації перекладача за-висять атмосфера на переговорах і в кінцевому рахунку їх успішне завершення. Якщо партнери не впевнені в своєму знанні іно-дивного мови, присутність перекладача обов'язково. Найчастіше до послуг перекладача вдаються навіть люди, що добре володіють іноземною мовою, - це дає їм додатковий час, що-б обміркувати сказане співрозмовником. На відповідальні переговори краще запросити перекладача-професіонала, чиє якість роботи не викликало б сумнівів.

Переклад може бути послідовний і паралельний (син-корот-).

У звичайній діловій практиці найчастіше вдаються до послідовно-вательного перекладу, коли говорить, сказавши кілька фраз, зупиняється і дає можливість перекладачеві перевести ска-занное. Як правило, перекладач сидить по ліву руку від особи, що веде переговори.

Під час перерви, в кулуарах, на банкеті перекладач опору-тися особа, яка здійснює переговори, зазвичай перебуваючи на півкроку позаду нього, і переводить все сказане іноземцями.

Після закінчення переговорів слід подякувати перекладача.

Розмова через перекладача вимагає деяких навичок. Гово-рить треба не поспішаючи, роблячи паузи для перекладу через кожні три - п'ять фраз. Не варто зловживати просторечием, складними тер-мінами, довгими жартами, які часто багато втрачають при перекладі.

Перед початком переговорів необхідно коротко ознайомити перекладача з суттю справи, специфічною лексикою обговорювана-го питання, це дозволить уникнути помилок при перекладі. Розмова з послідовним перекладом займає в 2 рази більше време-ні, ніж без перекладу. Це необхідно враховувати при організації заходів.

Під час прийомів з розсаджуванням перекладач зазвичай сидить в безпосередній близькості від господаря і основного гостя.

Бувають випадки, коли перекладачі є з обох сторін. Тоді перекладач кожної делегації переводить мова своїх представите-лей.

Виступаючи перед аудиторією з перекладачем, слід дотри-живатися звичайної практики послідовного перекладу. При цьому для перекладача часто ставиться окремий мікрофон. Якщо ви-ступление проходить по заздалегідь заготовленим текстом, то треба попередньо ознайомити з ним перекладача.

Синхронний переклад в основному застосовується на конференці-ях, конгресах і на великих переговорах. У цих випадках для пе-реводчіка обладнується звуконепроникна кабіна, вико-ється спеціальне обладнання. Перекладачі-синхроністи ра-ботают по два-три людини, регулярно змінюючись. Це дуже важки-гавкоту і напружена робота. Навіть найкращі перекладачі-син-хроністи, як правило, не можуть забезпечити повне відпо-ствие перекладу оригінального тексту. Тому заздалегідь заготов-ний текст промови бажано передати через організаторів кон-ференції в кабіну перекладачів - це значно полегшить їх роботу і допоможе краще донести думку доповідача до слухаючи-телей.

Схожі статті