Тайські назви - як правильно говорити, путівник по Пхукет

Іноді, читаючи відгуки про відпочинок в Таїланді або слухаючи туристичний розповіді, замислююся про грамотному російською мовою. Я зараз не говорю про типові помилки "одягнути дитину і надіти плащ", "їдемо в Таїланд і їмо креветки", тому у самій вони зрідка прослизають. Сьогодні хочу поговорити про правильність вимови і вживання в мові і при листі споконвічно тайських слів і назв. У порівнянні з китайським і корейським в тайській мові не так багато правил транслітерації, які досить легко запам'ятати для грамотних вимови, читання і письма.

Тайські назви - як правильно говорити, путівник по Пхукет

Написання і вимова

Перше, з чого потрібно почати, це назва Королівства - Таїланд. Неписьменним вважається написання "Таїланд", яке, на жаль, досить поширене навіть у людей, яких я вважаю досить грамотними. Така поширена помилка бере своє коріння від слів "тайський" і "Тай", як скорочено країну називають в російськомовні гості. Можна довго сперечатися, як було б правильніше записати назву країни, виходячи з вимови, але погодьтеся, що ніхто не пише "сабака", "живачка", "Парашут". Досить заглянути в словник географічних назв зарубіжних країн та переконатися в загальноприйнятому варіанті. Так що запам'ятайте назавжди - Таїланд, і ніяк інакше.

Неправильно думати, що тільки російськомовні вимовляють тайські слова неправильно. Вираз "I go from Phi Phi to Phuket" з вимовою "Ай гоу фром Фі-Фі ту Фукет" давно стала притчею во язицех. Справа в тому, що в англомовних країнах поєднання букв "PH" вимовляється як "F", наприклад, міста Philadelphia (Філадельфія) і Phoenix (Фенікс). У тайській мові своєрідна система приголосних, і затверджена офіційна транскрипція тайських букв латинськими буквами. Наприклад, є одна "P" і три "PH", які вимовляються з придихом, як перша буква в слові "hello". Тому не варто особливо опиратися і намагатися якомога ясніше вимовити букву "Х" у словах "Пхукет" і "Пхі Пхі", інакше на назві мису "Phromthep" мова може зламатися :)

Окремо стоять слова, які були записані на російську з англійської, написаного за правилами. Ось тут-то починається справжні веселощі. Це стосується не тільки гостей Таїланду, а й журналістів, письменників, блогерів та інших графоманів, які трохи не в темі тайської мови. Досить рідко, але все ж зустрічається "Фукет" в інтернеті. А ось поєднання букв "ae" в англійській мові вимовляється як "е". Річка по-тайськи буде "менам" або "менам", тому пляж на Самуї правильно записувати і вимовляти "Мінам" (Mae Nam Beach). Те ж відноситься до пам'яток - Храму Плай Лем (Wat Plai Laem) і пагоди Лем Со (Laem Sor Pagoda) на Самуї, пляжу Лем Тонг (Laem Tong Beach) на Пхі Пхі, пляжу Лем Сінг (Laem Sing Beach) на Пхукеті. У попередньому реченні можна виділити ще одне правило англійської мови - буква "r" після голосної подовжує її. Наприклад, пляж "Nai Harn" правильніше вимовляти "Най Хаан", назва банку "Kasikorn" - "Касікоон", а назва бренду косметики Supaporn - "Супапоон".

Тайські назви - як правильно говорити, путівник по Пхукет

Нюанси транслітерації на англійську, а потім на російську, можна розглядати довго. Яскравий приклад тому дивне слово "Sri", що перекладається з тайського мови як "слава, велич", в місті Sri Racha, який насправді вимовляється "Сі Рача", або готель Sri Panwa. який позиціонують російською ринку як Шрі-Панва. Іноді англійське написання зовсім не збігається з реальним вимовою через специфічних правил тайської мови. Наприклад, аеропорт Suvarnabhumi правильніше вимовляти як "Суваннабхýм", враховуючи правила тайського читання.

Ще один підводний камінь латинській транскрипції - поєднання букв "ue", яке в російській мові вимовляється як "И". Згадайте старий аеропорт Бангкока "Don Mueang" - "Дон Мианг". Гаразд у англомовних проблема вимовити букву "и", але в російській мові-то вона є, немає ніякої необхідності писати і вимовляти інакше. Так само і назва відомого магазину техніки "Tukcom" по-тайськи вимовляється "тиць-ком", так як "тиць" - це "будинок" в перекладі з тайського. Або назва Стародавнього Міста в Бангкоку буде Мианг Боран і ніяк інакше.

Ще корисне знання про слово "острів" по-тайськи - Koh, читається "ко". Цілком передбачувано, що іноземці називають деякі острови зі словом "до", при цьому вони не говорять "Koh Tao Island" або "Koh Samui Island". Чому ж в російській мові з'являються острів Ко Чанг і острів Ко Лан? Або навіть "ми попливли на острів Колян". Правильно говорити: "острів Чанг" і "острів Лан".

Наголоси і приводи

Будь-якому школяреві відомо про приводах "в" і "на". Перший вживається для міст і країн, другий - для островів. Схожа ситуація з приводами "з" і "с". Але все одно історично склалися помилки "я з України" і "я з Москви". Ймовірно, саме це неправильне лексичне розуміння змушує множити помилки в тайських географічних назвах. Фрази "ми відпочивали на Паттайя", "я їду з Пхукета", "пам'ятки на Крабі" валять мене в легкий п'ятихвилинний шок: ніби все сказано російською мовою, а трохи незрозуміло через неправильне вживання прийменників. Щоб говорити правильно, досить подумки підставити головне слово, яке описує назву. Паттайя - це місто, ніяк не острів, Пхукет - це острів, а Пхукет-таун - місто. З провінцією Крабі трапилася та сама біда, що й з індійським штатом Гоа, а, насправді, в них їздять, з них повертаються. Географічне невігластво змушує думати, що Крабі - це острів, що частенько описується в російських друкованих виданнях (в таких випадках я починаю переживати за вітчизняну журналістику). Крабі - це велика провінція, куди входять материкові курорти Ао Нанг, Пхрананг, Тубкек (Tub Kaek), острова Пхі Пхі, Ланта і багато інших. Простіше запам'ятати правильні варіанти: "поїхати в Крабі", "відпочивати на Пхукеті і в Паттаї".

Тайські назви - як правильно говорити, путівник по Пхукет

Місцеві російськомовні експати на Пхукеті теж веселять висловлюваннями. Справа в тому, що у нас є пляж Катá і район Катý. Після фрази "я живу на Катý (не плутати з Катá)" згадується "а у нас на Раена". Навіть іноді доводиться уточнювати "їжу на Кату" - це про пляж або район. Знову ж правильним варіантом буде: "жити в районі Кату" і "жити на пляжі Катá".

У тайській мові немає наголосів: голосні бувають довгими і короткими різних тонів, але для зручності я буду використовувати слово "наголос". Традиційно в тайській мові "наголос" в назву курорту Паттайя падає на останній склад, що змінено в російській вимові на передостанній. Правильніше говорити Самуї. З Крабі взагалі хохма: одні туристи розповідали етимологію цієї назви. Нібито в провінції Крабі багато крабів водилося, і наголос йде звідти. Насправді, "краби" - це "меч" по-тайськи, а в Таїланді є бойове мистецтво "краби крабонг". За рідкісним винятком наголос в тайських назвах падає на останній склад, тому що він буде трохи довше інших.

Як би ви не вимовляли назву міст і місць в Таїланді, основним залишається розуміння співрозмовником предмета розмови. Думаю, після цієї статті ви обов'язково візьмете на озброєння такі нескладні правила.

Схожі статті