Російською мовою офіційно вийшло 2 перекладу - Росмен і Махаона.
Переклад Росмен канонічний. По ньому перекладалися фільми.
Переклад Співак від видавництва Махаон вийшов відносно недавно. Але вже викликав бурю обурення. Особливо запам'ятовуються змінені імена героїв.
Можете почитати уривки в інтернеті і вибрати підходящий варіант.
- Вулиця Тисова \ Вулиця бирючину
- Рубеус Гегрід \ Рубеус Гегрід
- Магли \ Мугла
- Волан-де-Морт \ Волдеморт
- Хогвартс \ Хогварц
- Северус Снейп \ Злотеус Снейп
- Олівер Вуд \ Олівер Древ
Але настійно раджу ознайомиться з оригіналом. Плюс мову підучити.
Оформлення Махаона новіше. Але це лише питання сприйняття.
Є ще подарункове видання Гаррі Поттера від Росмен. Але його знайти дуже складно.
У книжкових можна знайти книги англійською. Але залишається проблема мови.
Подарункове видання Росмен
Але саме тоді я зареклася собі, Росмен і тільки Росмен! І сикля б не віддала за книги від Махаона. Вони привабливі хіба що картинкою. зовнішньою оболонкою. тільки і всього.
Але тут справа смаку, як то кажуть.
Комусь подобається Росмен, кому-то Махаон, а хтось і зовсім сам переводить Поттеріану на свій лад.
До чого це я. Рада мій не змінився - виключно Росмен!
А вирішувати читачеві.
П.С. представлю вашій увазі ще статтю в порівнянні основних перекладів: Гаррі Поттер від «РОСМЕН» і «Махаон». Зацініть, якщо хочете трохи глибше розібратися. Вже дуже мені сподобалося це порівняння від Анастасії Рожкової.
І це я не говорю про всяких гоп-компаніях. що з'явилися в перекладі Співак.
У "Росмен" теж багато помилок і помилок в перекладі, але він рідніше. Я читала його і нудним не назву. Купувати книги буду тільки їх видання.
Основний холівар бушує навколо двох офіційних перекладів двох різних видавництв.
Видавництва Росмен і Махаон. До речі, в плані оформлення вони по суті однакові - і той і той варіант мають цілком гідну обкладинку, якісний папір, а також приємний для ока розмір шрифту.
Що стосується самого перекладу. і там, і там є косяки. У Росмен переклад більш інтелігентний і формальний (особливо перші кілька книг, які переводилися студентами, учнями перекладача), у Махаона живіший, краще сприймається і зрозумілий саме російському читачеві.
І там і там є плюси і мінуси, пам'ятаю в Росмен мене пересмикувало від Снегг і Локонса, а в Махаон від якогось іншого імені. Але чисто суб'єктивно махаонскій більше сподобався.
Ось приклад тексту:
Помилок в перекладі Росмен більше, ніж у Махаона, оскільки махаонскій переклад точніше, а росменовскій робився в ті часи, коли про Гаррі Поттера ніхто не знав і він не був популярний. Саме тому першу книгу перекладали взагалі студенти-перекладачі, оскільки книга сприйнялася черговий дурною дитячої казочкою і морочитися з нею не хотіли. Якість перекладу Росмен підростає тільки до 5 частини, де перекладачів нарешті змінили і дали текст в руки нормальному фахівця.
Все вищенаписане - це суб'єктивна думка, що не ставить собі за мету розпалити холівар на тему перекладів Гаррі Поттера.
Мені найбільше до душі переклад українською від "А-ба-ба-га-ла-ма-га". У них переклад вийшов досить кумедний, і навіть драматичні моменти сприймаються більш-менш спокійно. Дуже запам'ятовуються, наприклад, закарпатський діалект Гегріда і взагалі безліч слів, які навіть багатьма українцями не вживаються в побуті, замінюючись русизмами навіть при спробах говорити по-українськи) Але росіянам, думаю, цей варіант не підійде, так як навіть при знанні української мови подібні моменти будуть напружувати.
Переклад Росмен здається мені цілком адекватним, я читала перші дві книги саме в цьому варіанті. Махаоновскій варіант теж читала (правда, тільки четверту частину з цікавості), не сподобалося тільки обзивання Снегг Злодеусом Снейпом - і так зрозуміло, що персонаж по більшій мірі негативний, але навіщо ж так явно це показувати?) Оригінальний варіант теж викликає відчуття негативності, але більш нейтрально. Решта цілком нормально, і дратує тільки з незвички до такої адаптації.
Переклад від Співак дещо грубуватий, текст не зачаровує, в ньому безповоротно втрачена частина чарівництва. Залишається тільки Росмен, але і тут є істотні розбіжності з оригіналом, зустрічаються досить грубі помилки.
Якщо ви добре знаєте українську, то можна порадити переклад від видавництва з дивною назвою "А-ба-ба-га-ла-ма-га", британці визнали, що його переклад поки є одним з найкращих.
Думки про переведення книг про хлопчика-чарівника різняться. Складнощі виникають у перекладачів при пошуку відповідних російськомовних назв різних тварюк, зілля, імен та географічних назв.
Більшість читачів книг про Гаррі Поттера виділяють переклад видавництва "Росмен" з кращого боку.
Порівняємо чотири приклади. Перший - це оригінал, другий Росменовскій і два інших більш вільного трактування.
Як ми бачимо, найоптимальніший - це Росмен. Так як в ньому немає зайвих слів-домислів. Відповідно, від оригінальної частини сильно не відрізнятиметься.