Передісторія
Саме цю таблицю я і хочу розібрати по пунктах.
Порівняльна таблиця
"А з новим перекладом вони придбали нові імена" - каже нам пафосний пост на Пікабіа
Отже, в таблиці 16 пунктів (причому один з них дублюється, але кого це хвилює при перепис), де як імена, так і деякі назви.
А тепер прийшла пора застосувати трохи магії.
1. Сімейство Дурсль
В оригіналі прізвище прекрасних родичів Гаррі - Dursley. Чому варіант перекладу "Дорослий" гірше, ніж варіант "Дурсль", залишається рішуче не ясним.
2. Вулиця Тисова
В оригіналі Dursley family живуть на Privet Drive. А тут адже яке діло:
Таким чином, тут переклад Співак є більш точним.
3. Рубеус Гегрід
Тут все вірно, в оригіналі Rubeus Hagrid, у Співак - Рубеус Гегрід
8. Тисова вулиця
9. Полумна
Тут починається найцікавіше. В оригіналі Луна звуть Luna Lovegood. Її прізвисько, яке зневажливо дали їй однокашники, - Loony, що РОСМЕН перевів як "недоумкуватий" і саме для співзвуччя "Луна-недоумкуватий" Місяць і була переменована.
У Співак ця проблема вирішується по-іншому: для співзвуччя підганяється прізвисько - не дуже милозвучно звучить по-російськи "Псіхуна". Однак це дозволило залишити багатостраждальної міс Лавгуд оригінальне ім'я.
Таким чином правильно в таблиці повинно було бути записано "Луна (недоумкуватих) Лавгуд -" Місяць (Псіхуна) Лавгуд ".
Тобто в таблиці написана просто-напросто невірна інформація.
10. Професор Трелоні
Це ще більш смішна брехня.
"Професор Гуч" у Співак - це мадам Гуч (вона ж мадам Трюк). А Професорка Трелоні у Співак - професор Трелоні.
За підсумками розбору проапдейтіл таблицю, додавши два стовпці: "Оригінал" (що корисно для оцінки "правильності" перекладу) і "Статус".
Статус може мати три значення:
1) "Справедливо" - коли претензія до переведення обгрунтована.
2) "Помилка" - коли переклад Співак як мінімум не гірше, ніж переклад Росмен (плюс випадки коли представлений неактуальне варіант перекладу), т. Е. Коли варіант Співак має не більшу ступінь вільності перекладу (приклади: "Злотеус Снейп" - більш вільна версія перекладу, ніж Северус Снейп, тому претензія справедлива, але "Окаянт" не більше вільна версія перекладу, ніж "крестражем", тому претензія не справедлива).
3) "Брехня" - коли в таблиці вказано те, що не відповідає дійсності.
Як все йде насправді
Таким чином, 63% популярною таблиці з критикою перекладу Марії Співак - це або помилки, або брехня.
"Солом'яне опудало", як і було сказано.
важливі уточнення
1) Так, особисто я вважаю, що переклад Співак "більш кращий", ніж переклад Росмен.
2) Так, я усвідомлюю, що він, м'яко кажучи, не ідеальний, що з точки зору перекладу імен, що з точки зору стилю.
3) Так, я розумію, що більшість, знайомих і з тим, і з іншим переказом, вважають за краще переклад Росмен.
Головна мета цього тексту - донести, що критикувати переклад Співак стоїть за реальні недоліки, а не за каламутну табличку з іменами, яка на дві третини складається з нерелевантною нісенітниці.