вживання too

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Частина мови англійської мови, яка визначає характер протікання дії, іменується власною мовою. Слова too і enough є говірками міри і ступеня в англійській мові (відповідають на питання скільки? Наскільки?), І перекладаються в такий спосіб: too - занадто (excessively), дуже, вкрай (very); enough - досить. Вживання too / enough не викликає ніяких складнощів, якщо спочатку визначити положення цих діалектів щодо певних частин мови. А використовуються ці прислівники часто, тому звернути на них увагу варто обов'язково.

Вживання прислівники too

Наріччя too працює спільно з прикметниками і говірками. Його місце в реченні - перед згаданими частинами мови. Розглянемо це на прикладах:

It's too cold for swimming. - Занадто холодно, щоб купатися. (З прикметником)

I'm too busy to talk to you now. - Я дуже зайнятий, щоб зараз розмовляти з тобою. (З прикметником)

He's too lazy to work. - Він дуже ледачий, щоб працювати. (З прикметником)

Your walkman is playing too loudly. - Твій плеєр грає занадто голосно. (З власною мовою)

She drives too quickly. - Вона їздить занадто швидко. (З власною мовою)

Часто вживання too можна побачити з говірками цієї ж групи (міри і ступеня) - many / much і little. У першому випадку поєднання too many / too much буде переводитися як «занадто багато», а в другому too little - «занадто мало». наприклад:

Mother objects to his smoking too much. - Мама заперечує проти того, щоб він так багато курив.

I can not discuss the problem. I know too little about it. - Я не можу обговорювати цю проблему. Я дуже мало знаю про неї.

Вживання прислівники enough

Наріччя enough вживається не тільки з прикметниками і говірками, а й з іменниками. Зверніть увагу, що enough ми ставимо перед іменником, але після прикметника і прислівники.

Are you warm enough? - Ви не замерзли? (Після прикметника)

Try this jacket on and see if it's big enough for you. - Примір цю куртку і подивися, чи достатньо велика вона тобі. (Після прикметника)

You know well enough. - Ви прекрасно знаєте. (Після прислівники)

You will not pass the exam if you do not work hard enough. - Ви не складете іспит, якщо не будете старанно працювати. (Після прислівники)

I could not make coffee for everybody. There were not enough cups. - Я не могла зробити каву всім. Було недостатньо чашок. (Перед іменником)

I'd like to visit France, but I have not got enough money. - Я б хотіла відвідати Францію, але у мене немає достатньої суми грошей на це. (Перед іменником)

Варіант «без іменника» теж підійде:

I'll lend you some money if you have not got enough. - Я позичу тобі трохи грошей, якщо у тебе недостатньо (тобі не вистачає).

До речі, варіант прислівники enough з негативною часткою not матиме протилежне значення «мало, не дуже». наприклад:

You are not walking fast enough. - Ти йдеш недостатньо швидко.

Наостанок залишився випадок, який відноситься до вживання too / enough одночасно. Після двох цих діалектів можна використовувати словосполучення for someone / something - для кого-небудь, для чого-небудь.

I have not got enough money for you / for this tour. - У мене недостатньо грошей для тебе / для цієї подорожі.

Чого ми не робимо, так не вживаємо ці прислівники з герундием (for doing something). Тут необхідно звертатися до інфінітива (to do something).

He was not experienced enough to do the job. - У нього не було достатньо досвіду, щоб виконати цю роботу.

This bed is not wide enough for two people to sleep in. - Ця ліжко недостатньо широка для того, щоб в ній спали двоє.

Let's get a taxi. It's too far to walk. - Давай візьмемо таксі. Пішки йти занадто далеко.

He spoke too quickly for us to understand. - Він говорив дуже швидко, і ми його не розуміли.

От якби треба сказати - «Ти занадто старий для того, щоб водити машину» то тоді було б too old. Або якби «дощ дуже сильний, то« too hard »
тобто все ж є відтінки значень - enough / not enough - досить / мало, а too (hard / old) - занадто (сильний / старий). До речі, не зустрічала, щоб too використовувалося разом з not ...

quite old - на мій погляд звучить якось м'якше і необов'язково. Т. е. Досягнення певного віку це чітку умову для водіння машини.
А quite old - це не «досить дорослий» а «досить-таки дорослий» ... ну як би ... є тут якийсь елемент невизначеності ... Якщо ви розумієте, про що я говорю :)

ДОПОМОЖІТЬ. БУДЬ ЛАСКА. роз'яснити
У наведених прикладах є пропозиція: «He spoke too quickly for us to understand. - Він говорив дуже швидко, і ми його не розуміли. »

Тут же немає фраз англійських як «and we did not understand his» а переклад: «ми його не розуміли» є. Як переводити подібні пропозиції?
Виходить просто логічно додавати / доповнювати словами?

Перепрошую за такі питання!
СПАСИБІ за статтю. З вживання too / enough все ясно! :)

Добрий день, Xeniya!

He spoke too quickly for us to understand - дослівно можна сказати, «він говорив дуже швидко, щоб ми могли його зрозуміти», тобто ми його не розуміли, тому що він швидкий говорив.

Світлана, добрий день!
А я, ще поки, що не добре знаючи англ. ось дослівно переклала як: "Він говорив дуже швидко для нас / с нами, щоб зрозуміти». І все одно в нерозумінні я трохи ...
Чому в англійській, тобто, в даному випадку, не можна так і написати »He spoke too quickly for us and we did not understand«?

Так написати пропоз. було б не правильним?

Дякую вам за допомогу. захоплююся вами, як ви одна тут відповідати всім встигаєте, дай бог вам процвітання в житті, і здоров'я!

Питання не зовсім в тему, оскільки мене цікавить вживання слова 'too' в кінці речення (в значенні «теж», «також»). Я зараз дивлюся серил «Пуаро Агати Крісті», 12 сезон, перший епізод ( «Годинник»). Там Пуаро вказує на вживання одним зі свідків слова 'too' в кінці як помилку іноземця (говорить щось на кшталт «Поширена помилка німців, навіть таких освічених, як він ...»). Мене це дуже здивувало, тому що в школі нас теж вчили, що в значенні «також» це слово вживається в кінці речення.

Добрий день, Іда!
Зізнаюся чесно, я не чула, що не можна ставити too в кінець пропозиції, що це якась помилка.
Practical English Usage by Michael Swan теж не вказує на too в кінці як на помилку.
Єдине, іноді виникають суперечки, що too в кінці речення потрібно виділяти коми.
She has her reasons, and I have mine, too!
Але це на розсуд людини, який пише. Сам вибирає, ставити чи ні.

Доброго вам дня!

Підкажіть будь ласка, чи можливо в наступному реченні. She drives too quickly. Замість прислівники «too» вжити «rather». І в чому принципові смислові відмінності між парами говірок too / rather і enough / quite?

Добрий день, Wladek!
1) Так, можна сказати: She drives rather quickly.
Too quickly - занадто швидко.
Rather quickly - досить швидко.

2) Quite і enough. А Ви не могли б навести приклади? В контексті було б легше пояснити різницю.
Напр. I'm not quite happy. vs I'm not happy enough.
I'm not quite happy - Я не цілком задоволений.
I'm not happy enough - Я мало задоволений.
Enough вживається зазвичай після прикметника, коли як quite - перед ним.

Прикладів особливо немає, десь в текстах бачив enough, десь quite. Просто хотів дізнатися: чи змінюється зміст речення в залежності від використовуваних діалектів.
Спасибі за відповідь.

За змістом пару складають швидше quite і rather. І те, і інше можна перевести - досить, досить. Але слід зазначити, що rather зазвичай використовують з чимось негативним.
The street is rather noisy.
This is rather rude.

Слово "rather» у саме можна сказати до архаизму, тобто в сучасній англійській мові його практично не вживають.

Вітаю! Спасибо большое за статтю!
Допоможіть будь ласка з прикладом?
Jack's car is (quite a new / fairly new / new enough)? Я б вибрав другий варіант?

Добрий день, Петро!
Jack's car is
quite a new - точно не підходить, тому що після артикля 'a' має бути іменник.
fairly new - підходить.
new enough - начебто теж підходить, але, напевно, потрібно більше контексту, щоб поставити enough. Так і хочеться продовжити, що «досить нова для чогось».

Добридень!
Уже виникало питання з герундием, але мені все одно не зрозуміло.
Поясніть, будь ласка, чи можна тут все-таки взяти герундий:
Let's get a taxi. It's too far to walk. - It's too far fot walking.
В чому різниця з з прикладом: It's too cold for swimming

Добрий день, Тетяна!
Ви можете сказати: it's too far for walking. Не можна сказати it's too far to walking.

Доброго дня
Допоможіть розібратись
How did the Roman Empire found itself growing a little too quickly?
У цьому реченні як перекладається остання частина found itself growing a little too quickly?
Виявилася настільки швидкозростаючою?
До якого слова відноситься little?
До growing або до too?

Добрий день, Олексій!
To find oneself in situation - опинитися в ситуації. Цією фразою підкреслюють, що людина несподівано або ненавмисно почав робити щось або відчувати.
Як вийшло, що Римська Імперія росла трохи швидше потрібного? Я б якось так перевела.
A little - це небагато, відноситься до quickly, а too - занадто, виходить «трохи швидше, ніж треба».

Підкажіть будь ласка, в реченні: I'm too busy to talk to you now, хіба після i'm busy не потрібно використовувати герундий?

Схожі статті